跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

2010年6月英语四级翻译与解析(文都)

http://www.sina.com.cn   2010年06月19日 12:26   新浪教育

  87 Because of the noise outside, Nancy

  had great difficulty in focusing onthe experiment. (集中注意力在实验上)

  点评:have difficulty in doing sth。(in可以省略)这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译“在找去博物馆的路方面有困难”。这次是重复出现,考前徐可风在文都的课堂上提到必需把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写,就是因为徐可风已经意识到翻译题考点的高度重复性。

  88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也从来没有发过脾气)

  点评:考点是 部分倒装。部分倒装徐可风在文都的课堂上强调了两种情况,一种是否定词前置的(正如本题);另一种是only前置的。凡是在文都徐可风课堂上认真听课的考生,这道题如探囊取物。

  89 We look forward to beinginvited to attend the opening ceremony (被邀请出席开幕式)

  点评:考点是被动语态的变化形式,look forward to的to是介词,所以后面用-ing结构。关于被动的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。

  90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window。(要安装在窗户旁)

  点评:考点是虚拟语气。Suggest等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should可以省略。关于虚拟语气的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。

  91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection。(她父母的强烈反对)

  点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。

  综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是唯一的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。在后面考六级或考研的文都学员,一定要充分记住徐可风的这个观点“翻译是最好的打基础方式”。

  来源:文都教育 徐可风

    更多信息请访问:新浪四六级频道 四六级论坛

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 四六级 作文 真题 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有