|
|
中西有别:英汉文化八大差异http://www.sina.com.cn
2008年03月06日 11:26 《羊城晚报》
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗? ”“是的,我不到20岁。”英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“You are not a student,are you?”“Yes,I am.” 2.亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人只区别男性、女性。如父母同辈的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 3.考虑问题的主体 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help you?What can I do for you? 4.问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人认为这些纯属个人私事,不能随便问。 5.面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。西方人对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。“No,I don`t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌甚至虚伪的。 6.电话用语 中国人打电话用语与平时讲话没有多少差异。而英语打电话与平时用语差别很大,习惯开口自报家门。中国学生刚学英语常犯这样的错误:“Hello,who are you please?” 7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,客人走后才拆开。西方人收到礼物一般当着客人的面马上打开,并连声称好。 8.体贴他人 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。(王尚)
【发表评论 】
不支持Flash
|