首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 企业


新浪首页 > 教育天地 > 连载六:大话西游之学英语版

连载六:大话西游之学英语版
http://www.sina.com.cn 2002/03/11 12:15  新浪教育

  周奔驰的英语突飞猛进,居然大言不惭地到一些中学做起了报告。主题不外乎“浪子回头金不换,‘失足’青年学英语”,当然,非常不好意思的是:周奔驰的报告是用中文讲的。他说是“讲英文怕听众听不懂”。

  不过,就是用中文演讲,周奔驰还是被台下的学校老师们问了个张口结舌、面红耳赤。

  最致命的一个提问是:

  “无厘头”到底是什么意思?

  ——这就好象问“吃是什么意思、玩是什么意思”,呜呜呜呜呜呜……

  演讲结束后,周奔驰闭门苦思,整整七七四十九天,终于明心见性,大彻大悟。

  拒绝“高尚而无趣”,
  只求“平凡而有趣”
  无厘头,一个凡人的“搞笑”与“耍酷”
  无厘头,一种风靡时尚青年的文化现象

  还想知道得更多“大智大慧”的阐释吗?——偏不告诉你,且等下回分解。

  Zhou Benchi made rapid progress in his English learning. And he proudly began to make speeches among some middle schools. His topic is no more than“It’s priceless for an astray youth to turn back --- A faltered youth began to learn English”. However, it’s a pity that his speeches were delivered in Chinese. His reason was that if he spoke English, his audience might not understand him.

  Even though he spoke in Chinese, he was driven down from the platform. And he was red-faced and speechless when questioned by the teachers in the school.

  The fatal question is: What do you mean by Wulitou?

  For him, such a question is equivalent to questions like“What do you mean by eating?”“What is meant by playing?”Wow, wow, wow…

  Since his speech, he began to think hard. After pondering for 49 days, he got it thoroughly.

  Denying‘lofty but uninteresting’

  Seek‘common but intriguing’

  Wulitou–ordinary people’s way of making fun and playing cool

  Wulitou–a cultural phenomenon for trendy youth

  Want to know more about‘big wisdom’? --- Not now. Wait for the next chapter.




发表评论】【关闭窗口
 相关链接
第二十一日:“正宗秘方”的英文情书(下) NEW!(2002/03/25/ 16:34)
连载八:太夸张了吧:三天学好外语?!(上) NEW!(2002/03/25/ 13:30)
单词歼灭战“第四天” NEW!(2002/03/25/ 10:01)
第二十日:“正宗秘方”的英文情书(上)(2002/03/22/ 12:47)
第十九日:一封“无厘头”英文情书(2002/03/21/ 14:01)
无厘头英语 专题

Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-3336 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持