首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 企业


新浪首页 > 教育天地 > 勉强应允不如坦诚拒绝

Better a frank denial than unwilling compliance
http://www.sina.com.cn 2002/03/29 09:00  世博英语

  语音讲解:
   (点击右键“另存为”可下载语音)

  Better a frank denial than unwilling compliance. ----Hugo

  勉强应允不如坦诚拒绝。----雨果

  【世博精解】

  frank是指坦诚的,明显的意思。例如:Will you be quite frank with me about this matter?

  在这个问题上你能不能真正地跟我说实话?常用的短语是:be frank with you,明白对你说,老实说。

  这里我们引伸一下。以下几个词----frank、candid、open、outspoken都含“坦率的”、“敢于说出自己想法或感觉的”意思。具体的区别是什么呢?frank指“坦率地表达意见或情感”,例如:a frank criticism,坦率的批评。candid指“坦率诚实而且公正、直言不讳的”,例如:To be candid with you, your son is far from trust worthy.对你老实讲,你的儿子是靠不住的。open指“公开的”、“不掩盖的”,暗含“坦率的品德”之意,例如:her open admiration for him.她对他公开的崇拜。outspoken指“毫无保留地公然说出来”,例如:He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。

  在这,我们说的都是坦诚。这里的意思是如果你觉得自己面对的问题有困难,不如坦白的说出来,总比硬着头皮好吧!




发表评论】【关闭窗口
 相关链接
to put one's foot in one's mouth/说错话(2002/04/02/ 10:18)
如果你爱我,那就不要为了别的,而只为爱情(2002/04/02/ 10:17)
绿色奥运(2002/04/02/ 10:00)
自考英语汉译英练习(10)(2002/04/01/ 09:31)
Don't paint the lily/不要画蛇添足(2002/04/01/ 09:21)
360全角英语 专题

Annotation
· Affairs
外交部
·Ministry of Foreign
外交部

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-3336 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持