斯科特和霍莉是姐弟。斯科特正在看电视。
霍莉:你不觉得到了关电视的时间吗?
斯科特:怎么了?难道你不想随时知道“反恐战争”的最新消息吗?
霍莉:坦白地讲,这整件事让我觉得不舒服。我不能长时间看着人们受苦。
斯科特:那么好吧。我会把电视关掉。反正我有个关于欧内斯特?海明威的报告要写。
霍莉:海明威?那对你来说应该轻而易举喽,因为他对战争也这么有兴趣。
斯科特:哦,他是对战争有兴趣。但是他不喜欢战争。
霍莉:你是什么意思?我以为他的故事是关于战争之荣耀的。
斯科特:才不是呢!他主要是集中写战争的残酷及无意义。
霍莉:嗯。也许让我们全世界的领导者们读点海明威对他们是有好处的。
词汇小补帖:
●War on Terror反恐战争
Sentence 4U
do sb. good "对(人)有好处",例如:
A: Let's go for a walk.
B: Good idea! It would do us good to get some exercise.
A:我们去散步吧。
B:好主意!做些运动对我们有好处。
战地钟声
海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)的小说A Farewell to Arms (1929)描写第一次世界大战中,在意大利前线,有位美国军官亨利中尉(Lieutenant Frederic Henry),在救护单位(ambulance unit)服务,爱上了英国一位名叫巴克利(Catherine Barkley)的护士小姐。后来他腿伤开刀,受她照顾,逐渐康复(convalesced),也逐渐因爱而厌战。在某个撤退行动中,他伺机跟巴克利小姐一起逃到瑞士。可是巴克利却因血崩而死,悲痛的亨利最后只能无言地离开医院,步入细雨中。
亨利先以战争为志向,后以爱情为目标,结果却都一无所得……A Farewell to Arms,英文中的"arms"一词,既可指武器,也可指手臂。在这个故事中,亨利先是跟代表战争的"武器"说再见(bid farewell),以便追逐爱情,可是最后在女友亡故时,他也只能跟情人的"手臂"(或者跟代表爱情的"臂膀")说再见……
海明威另一本小说For Whom the Bell Tolls (1940)描写一位美国大学老师罗伯特·乔丹(Robert Jordan)去参加了西班牙内战,要用他爆破的专长协助忠于共和派的"忠勇者"(the Loyalists)炸毁一座关键性的桥梁。在跟游击队领袖帕布鲁(Pablo)与其彪悍的妻子皮拉(Pilar)和一位受害于法西斯派的女子玛丽亚(Maria)等共处几天后,乔丹了解到了许多人性的残酷及弱点……最后,当桥梁炸毁后,乔丹自己受了重伤,只能眼巴巴地看着众人离去,自己留下来等死。乔丹不怕残酷的人性,不怕人性的弱点,始终相信这个世界,永远愿意为它奋斗。最后,丧钟是为他而鸣,但在那悠扬的钟声里,不只带着哀伤,应该也带有敬佩。
海明威深知人生的空虚茫然,但他不希望白活一场……他认为身为哪种人,就应该努力地做哪种事,这样人生才有意义可言……For whom does the bell toll?钟声为谁响呢?对海明威而言,如果那是丧钟(knell),对象就是那些性格中不含坚毅(fortitude),只会徒然重复,不会朝着目标奋斗,只能茫然失落的那一代。如果那是颂钟(peal of praise),对象便是那些体验过荒谬却仍然忠于职责、有自己的奋斗目标并能勇往直前的那些伟人或哲人。
Information加油站
战争,似乎一直就是人类挥之不去的梦魇(nightmare)。根据国际红十字会(the International Red Cross)的统计,20世纪里有超过1亿人死于战争。
进入21世纪,美国因九一一事件而发起的反恐战争(War on Terror)又让世人笼罩在战争的阴影里。是战争还是和平,这似乎就在一念之间。20世纪的借鉴不远,我们不该轻易遗忘。(We should not easily allow ourselves to forget the lessons we learned from the events of the 20th century.)下面列举了一些在战争、反战新闻中常见的字眼:
massacre屠杀
civil war内战
confict冲突
revolution革命
guerilla游击队
terrorist attack恐怖袭击
ally盟国
demonstration示威游行
solidarity团结一致
declaration宣言
condemn谴责
intervention调停、仲裁
anti-war campaign反战运动
peace pact和平协定
|