调换位置,就会逐渐养成英美人定义事物的思维逻辑习惯。当然,若描述特征的形容词十分简单(比如一两个字的情况下)仍可象汉语那样放置在主词的前面。我们来看几个例子,请仔细比较英汉两种思维定式的差别。
示范1:A synonym is one of two
or more words // of the same
language//having//the same or nearly the same essential meaning.
中文中我们说:“同义词指的是某种语言中基本意思相同或相近的两个或更多的词语。”
示范2:To jump is to
spring // free from the ground by the muscular action of the feet
and legs or, as in some animals, the tail.
中文中我们说:“跳是借助脚和腿--某些动物也用它们的尾巴--的肌肉运动来跃离地面。”
示范3:Breathing is the process //
of taking oxygen//into//an organism or body and giving off carbon dioxide.
中文中我们说:“呼吸是有机体或生物体吸入氧气排出二氧化碳的过程。”
3.定义时应按照所定义的对象的词性来组织口头语言:定义名词用另一名词或名词短语;定义动词用另一动词并且两者都以不定式(to)开头;定义形容词用另一形容词或短语;定义副词用另一副词或短语。例如:(名词)A
physician is a person
who is skilled in the art of healing. (动词)To
demonstrate is to show by
reasoning or proof. (形容词)Healthy
means being in a state of health or enjoying
health. (副词)Cowardly means in the manner of
a coward.
4.定义应当完整、简明、易懂。
5.定义时应避免重复使用同一个词,以免造成同义反复。
例如:(错)To approve is the act of approving something.
(对)To approve is to confirm formally.
6.定义时避免用when, where, what等引导的短语。
例如:(错)Illness is when you are sick.
(对)Illness is a state of disordered health.
(错)A bed is//where//you sleep.
(对)A bed is a piece of furniture to sleep or take rest in or
on.