捏软柿子 |
http://www.sina.com.cn 2003/03/27 10:01 世博英语 |
Friends,中文译名为《六人行》或《老友记》是美国正在热播的一个sitcom (即situation comedy)也就是我们所说的情景喜剧。它之所以这么受欢迎,是因为其内容轻松,语言幽默,每每令人捧腹不已。对于英语学习者来说,我们更能从中学到不少地道的口语。现在就请大家和我一起感受其中的乐趣吧! Monica要去付一个约会(date),大伙都想知道什么时候能见见那个人,可Monica就是死活不答应: 语音讲解: Joey: So when do we get to meet the guy? Monica: Let's see, today's Monday... Never. All: Oh, come on! Come on! Monica: No. Not after what happened with Steve. Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry. Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out. Rachel: Well, then can we meet him? Monica: Nope. Schhorry. [Monica and Paula are at work.] Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd. Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked. Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy. 【世博视角】 现在我们知道Monica为什么不肯带那个人来见大伙了,她可是有经验教训的(Not after what happened with Steve)。一听到Steve这个名字,最爱嘲弄别人的Chandler来劲了,马上模仿起Steve说话漏风的语调来,这下Monica可是更加下定决心了。 随后Monica在上班时与同事Paula谈起此事,她抱怨说每次她把约会的对象带回家后那些老友们就会针对他(I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.),Monica说他们就像“土狼(coyote)”一样,找到一个弱处就痛下其手。(They're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.)。大家有没有觉得这句话和我们所说的“捏软柿子”有异曲同工之妙呢? Paula认为事情并不像Monica说得那么糟,作为过来人,她说那些老友们只是在替Monica严把质量关而已(they're just looking out after you)。显然Paula以前就很倒霉地遇到过很多“质量”不好的人,(as someone who's seen more than her fair share of bad beef),真是那行人说那行话,作为厨师的Paula很有趣地把那些“质量”不好的人比作了“bad beef”。 Monica最后说她很希望那些老友们都能喜欢她带回家的那个人,哪怕是一次也好(I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked)。Paula回答说:“那种机率很小如果你永远不让他们见那个人(Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.)。odds这个词在这句话当中其实就相当于chance,只是它更加强调与数字有关的机率,比如:If you are male, the odds are about 1 in 12 of being color-blind.(如果你是男性,那就会有1/12的可能是色盲)。另外,slim作为形容词原本是形容女孩子身材苗条的,但它经常用来修饰chance、odds、hope等词,表示“机会渺茫”。 (本栏目是由世博英语(360abc.com)Starry_Night原创编写!让我们通过电影轻松学英语!未经书面授权,请勿转载!) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |