同声传译:社会新兴的“金领一族” |
http://www.sina.com.cn 2003/04/07 10:59 金羊网-新快报 |
伊拉克战争正惨烈进行,新闻大战同样进行得如火如荼。一向居于后台的翻译在美伊大战电视直播中纷纷走上了前台,为人们所熟悉,并引起人们对同声传译这种翻译模式的关注。 同声传译:世界流行的翻译方式 其实,同声传译是世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 据广州逸林咨询有限公司总经理、专业连传翻译曾立芸介绍,口译的类型分为连续传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 据了解,同声传译出现于1919年第一次世界大战结束的巴黎和会,当时同声传译是第一次在国际会议上运用的服务,也是翻译史上的重要里程碑。 真正的金领一族 近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为令人羡慕的新兴职业。 据报道,目前全球专业的同声传译人数合计不过2000多人。中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。由于同声翻译的紧缺,聘用的价格也奇高,据曾为联合国秘书长安南担任同声传译的卢嘉祥教授透露,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期担任两次同声翻译,一年下来就能赚下四五十万元。可以毫不夸张地说,从业人员是真正的“金领一族”。 同译必备的素质 难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。具备多年口译实践经验的曾立芸指出,从事同声传译的人一定要有较高的英语水平、非凡的毅力和过硬的身体素质。这类优秀人才首先必须在外文和中文方面都要非常出色,同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等等,在知识方面是个“通才”,有时甚至要求是某个专业的“半个专才”。如这次播放战争的同声传译,由于翻译内容涉及到平时少见的战争术语,即使这些翻译人才具有非常高的语言技能,但在刚开始译的前两天也不十分让人满意,“即使再有经验的同传也要认认真真做前期准备工作,否则贸然上场是做不好同传的。”这种准备包括了解打听相关主题、查阅专有名词、熟悉相关汉语表达等等。虽然现场防不胜防,但这种准备做得越完备越好。在演说技巧上,同声传译人才必须口齿伶俐,具备既快又清楚的表达能力,同时,还要有灵活应变的能力。 目前,国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、厦门大学等少数几所高等院校。在广州,也仅有广外等极少的培训班。据悉,为了满足社会和市场需求,上海即将举办同声翻译培训,由上海市通用外语水平等级考试办公室主办,国家教育部备案,届时上海外语专家将联合国际知名学者与机构一起实施培训,首次入学考试将于今年9月举办。 |
【发表评论】 |
|
【评论】【论坛】【收藏此页】【大 中 小】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭】 |