首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 360全景英语 > 布莱尔大难之年出现心悸

布莱尔大难之年出现心悸
http://www.sina.com.cn 2003/10/22 16:42  世博英语

  阅读269次

  布莱尔大难之年出现心悸

  Blair '100 Percent Fit' After Scare, Says Aide

  【参考译文】布莱尔心率不齐治愈目前已完全恢复

  Mon Oct 20, 7:19 AM ET

  LONDON (Reuters) - British leader Tony Blair was "100 percent recovered" Monday after needing electric shocks to regulate heart palpitations over the weekend in the first health scare of his premiership, his office said.

  【参考译文】伦敦(路透社)本周末,英国首相托尼布莱尔在当选以来首次出现健康问题,通过心律转换法调整了心率不齐。他的助手说,布莱尔目前已经完全恢复。

  【讲解】palpitation,Irregular, rapid beating or pulsation of the heart.心悸,快速的心跳或心脏的博动。palpitatewith fear,吓得直发抖。

  Premiership,首相[总理]的职务[任期]。

  "This is not a long-term cardiac condition. It is relatively minor," said a Blair spokesman. "His appetite for the job is the same today as any other day." After easing up slightly Monday, Blair would soon resume his full schedule, the spokesman added. He would have his regular audience with the Queen Tuesday, take prime minister's questions in parliament Wednesday and hold his monthly news conference Thursday. The 50-year-old Blair, who has had the toughest year of his six-year rule with the Iraq war and its difficult aftermath, was under doctors' orders to stay quiet Monday after five hours' of treatment.

  【参考译文】布莱尔的发言人说,布莱尔这次心脏不适时间不长,并无大碍。目前他的工作欲望和以前完全一样。他的发言人还补充说,布莱尔在周一稍稍放松后将重新按照满当的计划进入工作状态。布莱尔会按计划在周二接见女王,于周三回答国会的首相提问以及进行周四每月一次的新闻发布会。近一年以来爆发的伊拉克战争及其难以对付的后果让现年50岁的布莱尔经历了执政六年以来最艰难的一年。经过五个小时的治疗,医生建议布莱尔周一静养一天。

  【讲解】cardiac:Of, near, or relating to the heart.靠近心脏的或与心脏有关的。cardiac arteries.心脏动脉。Cardiac作名词讲时意思是心脏病患者,强心剂、兴奋剂、健胃剂。

  audience在本文中的意思是A formal hearing, as with a religious or state dignitary.正式会见或接见。它的较多用法是作观众讲,limited audience,特邀听众、限定听众范围,不公开发表。

  aftermath:A period of time following a disastrous event.灾后时期。in the aftermath of war.战后时期;famine as an aftermath of drought.旱灾后是饥荒。

  Despite the official confidence, Blair's health blip ignited a wave of "What If?" speculation in media and political circles. Should he become incapacitated, Deputy Prime Minister John Prescott would step in while the ruling Labor Party organizes the election of a new leader.

  【参考译文】尽管布莱尔的官员对他的健康问题很有信心,布莱尔的偶发不适还是使媒体上和政治圈子里的人在猜测万一布莱尔不能再继续胜任首相职位的问题。如果他不能继续任职,副首相约翰·普雷斯科特将接管,但工党将通过选举来确定接替者。

  【讲解】blip:A temporary or insignificant phenomenon, especially a brief departure from the normal.暂时现象暂时或不重要的现象,尤指短时间偏离正常。The decline in the share of GNP going to health . . . appears to be a one-time blip in the historic trend rather than the start of a new trend.“国民生产总值的下降趋于缓和…看起来只是历史潮流中一个暂时现象,而不是一个新潮流的开始。

  Incapacitate,To make legally ineligible; disqualify. .使无能力,使不能胜任。

  词组step in有三个意思,走进;调停,排解,介入,干涉,挤进;作短时间的非正式访问,串门。本文中的意思是临时接替。

  本栏目是由世博英语(360abc.com)cissy原创编写!带领您体验英语新闻的精髓!世博英语版权所有!未经书面授权,请勿转载!中国计划一年后再发射神舟六号




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽