首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 语法知识:揪住大意突破句意

语法知识:揪住大意突破句意
http://www.sina.com.cn 2004/01/17 08:55  英语辅导报

  同学们,以你们现在的水平去应对去年竞赛翻译题,应该没有多大问题。不信,请当一回翻译吧!把下篇短文中的划线句子译成汉语。

  (1)My name is Lucy and I'm twelve years old.I am from new York.(2)Lily is with me in the photo-she is my twin sister.I'm on the right.(3)It's very strange-Lily and I are twins,but we're very different.(4)I like playing football very much and I'm on the school team.Lily doesn't like it.She likes reading.

  (5)Who are the two people over there?They are our parents.We have a happy family.

  译出来了吗?翻译家好不好当?如果没猜错的话,中间3句你可能有点麻烦。好啦,还是看看参考译文吧!(2)在照片里莉莉和我在一起,---她是我的孪生姐姐/妹妹。(3)很奇怪吧---我和莉莉是孪生姐妹,但我们很不一样。(4)我非常喜欢踢足球,我是校足球队的一员。

  至此你也许有很多问题要问:①这篇材料中有个别生词,难道竞赛翻译题中有意要设置几个生词障碍吗?②第3句中的it和第4句中的and为什么不译出来呢?③怎样才能做好竞赛翻译题呢?

  先来回答第①个问题:阅读英文材料时,随时都可能遇到生词。对初学外语的人来说,阅读并获取材料信息的过程实际上就是把材料在心里译成汉语的过程,阅读与翻译实际上是密不可分的。猜测生词的能力、处理生词的技巧,不仅是阅读能力的一个组成部分,同样也是翻译能力的一个组成部分。竞赛翻译材料中设置个别生词,是竞赛本身的需要,谁猜测生词的能力强,谁在竞赛中的优势就明显些。如果一篇竞赛翻译材料中一个生词、难句都没有,翻译能力的考查不就成了汉语水平高低的较量了吗?

  再来回答第②个问题:英语中有些连词或代词在译成汉语时,常不翻译出来,这样的汉语译文更顺畅,更符合汉语的表达习惯。and和it就是典型例子。and连接两个英语句子时,主要起到使两句意思更连贯、更紧凑的作用,是英文表达的需要。如I help him and he helps me.我帮他,他帮我。it在英语中可以指代很多东西,构成的句型也非常多。在第3句中,it指代的内容就是破折号后面的句子,所以不译出来。

  下面回答第③个问题:做英译汉这类题必须具有扎实的词汇基础,灵活运用句型的能力和较强的阅读理解能力。另外,较强的汉语文字表达能力也是不可缺少的。竞赛将要翻译的句子放在一篇短文中,划线句子与未划线句子之间不是孤立的,而是相互联系的。因此,处理文中划线句子意思时,不可脱离句子所处的整个语言环境。可见,了解全文内容对理解文中几个划线句子的意思是有帮助的,同时对理解所译句子中可能存在的个别生词也有作用。

  (文/湖南溆浦张在胜;英语辅导报冀教初一版03~04学年第16期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽