首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语长难句翻译方法――双提分承法

英语长难句翻译方法――双提分承法
http://www.sina.com.cn 2004/02/15 11:04  英语辅导报

  在将英语翻译成汉语的过程中,英语的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句,翻译起来往往是顾此失彼,甚至无从下手。有时翻译出来的东西别别扭扭,疙疙瘩瘩,读起来好像是西化了的中文,显得不伦不类,贻笑大方。

  我们知道,英语和汉语结构有明显的差异。当代美国著名翻译家尤金·奈达曾经指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。"我国著名翻译家严复在"《天演论》译例言"中,曾精辟地分析了英汉结构的差异。他说,"西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥节前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数百言。"他所谓的"随举随释"的名物字,是指那些带有长修饰语的名词或代词。这些长修饰语一般是由介词、分词、不定式、关系代词和关系副词等引导出来的。而汉语属分析性语言,组词成句主要依靠词序和虚词。词序的手段限制了中心词的负载能力。它的前面不适宜堆砌太多的很长的修饰语。按照汉语的习惯,说明中心词的部分如果太长,可以把它放到中心词的后面,作为附加语。概括地说,英语以形联见长,汉语以意联取胜。有人说"英语的句子仿佛是参天大树,枝桠横生;汉语的句子仿佛是万顷碧波,层层推进。""双提分承法"就是基于汉语这个特点而提出的。

  英语长句中如果包括两个或者两个以上的并列成分,每个成分后面又带着由介词、关系副词或关系代词所引导的长修饰语,此时就需要将两个并列的中心词先行译出(必要时还要在中心词的前后添上"两种"、"两类"、"双方"、"两方面"、"两国"、"两者"等表示概括的词语(有时需要加上"一种"和"另一种"、"一类"和"另一类"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分别陈述的词语),然后分别展开进行叙述。这种首先总提中心词,然后分别叙述修饰语的做法,就是"双提分承法"。它可以避免臃肿,使句子眉目清楚,平稳整齐,不拖泥带水。

  请看下面的例子:

  1.Another issue that might be resolved during Mr.Deng 's visit to Washing ton involved a U.S.claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.

  邓先生此次访问美国期间可能解决的另一个问题涉及到美国提出的索赔和中国提出的反索赔问题:美国要求中国赔偿共产党在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中"a U.S.claim"和"a Chinese counter claim"后面分别带着由介词引导的长修饰语,

  此时就应将这两个词先译为"美国提出的索赔和中国提出的反索赔"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"美国要求中国赔偿"和"中国反过来也要求美国偿还"引导,起到了承接下文的作用。

  2.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中"traditional historians"和"social science historians"后面分别带着由关系代词w ho引导的长修饰语,此时就应将这两个词组先译为"历史传统派和历史社科派"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"前者"和"后者"引导,起到了承接下文的作用。

  3.Plastic is made,using water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processed at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of lime stone widely present in nature.

  塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

  这个英语长句包括了两个以上的并列成分。其中"water","coal"以及"lime"后面分别带着由关系代词which引导的长修饰语,此时就得将这三个词先译为"水、煤和石灰"。然后根据上下文和句意,分别译成三句话。这三句话分别由"水"、"煤"和"石灰"引导,起到了承接下文的作用。

  4.On the w hole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude toward the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which the other possessed.

  总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;二是他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中两个"only"后面分别带着由if引导的长修饰语,此时先增加概括性词语"两个条件"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"一是"和"二是"引导,起到了承接下文的作用。

  5.Computer language may range from a simplified type close to that immediately understood by a particular computer,to the sophisticated type which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

  计算机语言有低级的,也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

  这个英语长句包括了两个并列成分。译文打破了原文的句子结构,没有把"range from...to..."译成"范围从……到……",此时先将"有低级的,也有高级的"译出。再加上"前者"和"后者"引导出两个分别陈述的句子。这样一来,句子所表达的内容连贯,形式协调,句意通顺易懂。

  双提分承法在英语的长句翻译中起着很大的作用,掌握了这种方法会使翻译出的中文更加通顺易懂,行文更加流畅。

  (文/胡素芬;英语通大学英语四级考试版03~04学年第12期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽