课外阅读:美国英语――保守与革新的统一体 |
http://www.sina.com.cn 2004/03/17 20:44 英语辅导报 |
众所周知,美国曾经是英国的殖民地,美国英语起源于英国英语。从1776年美国宣布摆脱英国的殖民统治起,美国就逐步向北美进行扩张,整整四个世纪的沧桑岁月,使生息繁衍在北美土地上的英国人后裔所使用的英语与英国本土英语产生了差异。美国英语发展至今,已与 英国英语并驾齐驱,成为当今英语世界既相对统一又互有差异的两大体系。 纵观美国英语的发展我们发现,保守与革新始终贯穿其始终。 美国英语的保守主要体现在用词方面:一些已被大洋彼岸的英国人废弃的词汇,在美国却一直沿用至今,比如fall在美国英语中作"秋天"解,而同一意义英国人用autumn来表达,其实fall是典型的古英语词汇,原意即为"秋天",后逐渐被拉丁词autumn所取代,而fall在美国却得到了沿袭;再如表达"生病",美国人爱用sick一词,而在英国sick与ill原本是同义词,均作"生病"解,只是后来sick转义为"恶心的",而美国人今天仍用其表"生病";progress作为动词表"改进、前进",本是英国17世纪较普遍的用法,后逐渐被淘汰,只作名词使用,在美国这一用法却得到了认可,并在19世纪重"返"英国,影响了英国英语;bug在美国泛指"虫子",而在英国却特指虫子的一类"臭虫",然而在早年的英国,bug也是泛指的,只是随着语言的发展,词义逐渐缩小而专指"臭虫",而"虫子"之义却在美国得到了保留;17世纪,英国人用druggist一词表"零售药商",到了19世纪,druggist逐渐被chemist取代,而美国人仍用druggist指称"零售药商"至今;美国人常将名词loan(贷款)当及物动词使用,表达lend(借出)之意,英国人对此颇有非议,然而16世纪之前的英国,loan正是被作为及物动词来使用的,只不过随着岁月的变迁,该用法在不列颠渐被淘汰,而在美国却得以保留和沿袭。 美国英语的保守性有时甚至会导致理解上的差异,甚至导致两个英语国家的文化冲突。例如莎士比亚时代的英国人用homely一词表"相貌不佳",由于词义的转移,homely现常被用来表"朴实的"之意,对于人的"其貌不扬",则转而用plain一词来表达;而现代美国英语中仍保留着homely一词在莎士比亚时代的用法。倘若哪位英国客人对一位朴实无华、待人热忱的美国主妇说上一句"You are quite homely."的赞美话,那可能会使她大为恼火,试想有哪位女主人能如此大度,容忍别人当面奚落自己丑陋呢? 美国英语的保守性还体现在词的拼法上,如美国人爱将词尾的-re拼写为-er,其实这是对早期英国英语拼法的一种保留,对此,可在莎士比亚作品中找到佐证。1623年首次出版的《莎士比亚戏剧集》中,centre(center)一词共出现12次,其中9次拼写为centre,3次为center;18世纪中期塞缪尔·约翰逊编纂出版的《英语词典》中,也有不少词尾-our与-or混用的实例。 开拓革新是美国英语的又一特征。仅就词汇而言,美国英语通过引入外来语,创造新词及旧词添新义等手段,大大扩充了自己的词汇,丰富了语言表达,形成了特有的词语风格。 1.由于早期各国移民的融合,美国英语还从其他欧洲诸语言中吸收了不少词汇,从法语中美国英语借用了prairie(草原),levee(大堤),shivaree(喧闹的庆祝),butte(孤山),depot(仓库)等;从德语中收入了sauerkraut(泡菜),smearcase(冻奶乳饼)等;来自西班牙语的词汇有bronco(野马),patio(院子),ranch(大牧场),stampede(溃退)等;吸纳的荷兰语词汇包括Santa Claus(圣诞老人),sleigh(雪橇),waffle(华夫饼)和dope(麻醉药品)等。 2.在与印第安人的接触中,早期的英国移民借用并逐渐同化了许多印第安词汇,使之成为美国英语的一部分:如raccoon(浣熊),squash(南瓜),toboggan(平底雪橇),totem(图腾),wigwam(棚屋),hominy(玉米片),moccasin(鹿皮鞋)等。 3.美英两国在地理环境、社会生活和风俗习惯等方面均存在差异,一些美国特有的事物往往在英国英语中找不到相应的表达,于是一些新词语应运而生。早期的英国移民接触了许多新鲜事物,陆续创造使用了一些新词,如groundhog(土拨鼠),bullfrog(牛蛙),mockingbird(模仿鸟),cottonwood(三角叶杨),tumblebug(金龟子),bottomland(洼地)等;独立战争后,美国摆脱了英国的殖民统治,建立了自己的社会政治体系,新的社会文化背景又使美国英语增添了许多有别于英国英语的新词语,如Senate(参议院),senator(参议员),run for office(竞选公职),gerrymander(为使选举获胜而不公正地划分选区),lynch(私刑处死),log cabin(木屋),lumberjack(伐木者)等。 美国英语的创新还体现在善于为旧词增添新义。英国人表达"买"和"卖"的buy和sell在美国英语中可分别作为"接受"和"说服"来使用。例如:He refused to buy that explanation.(他不愿接受那种解释。)She sold the bank on giving her a loan.(她说服了银行给她贷款。)stag原为名词,意为"只有男子参加的社交场合",如stag party,stag dance,而在美国英语中,该词可转换成动词或副词使用,意指"不带女伴参加",如to stag at the party或to go stag to the party。personal(个人的)本是形容词,在美国英语中被转化为名词,并衍生出新义"报纸上的人事要闻"。soul(灵魂)不但被美国英语赋予新义,表"黑人文化",更可作形容词使用,泛指"黑人的",如soul music(黑人音乐),soul food(黑人食品)等。 (文/董晓波;英语辅导报大学一年级版03~04学年第27、28期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |