英语辅导报大学版:试解一组当代美国俚语 |
http://www.sina.com.cn 2004/04/15 15:53 英语辅导报 |
(1)not for all the tea in China 这条带有俚语色彩的新成语只能用在否定句中,并表示"不愿做……事的坚定决心,不管对方许诺多么丰厚的物质条件作为交换或回报"。在众多西方人的眼里,中国产的茶叶是世界之最,正像巴西产的咖啡是世界之最一样。故而,从美国人口中,我们偶然还能听到另一条活龙活现的俚语--not for all the coffee in Brazil。很明显,这两条成语是等值的,可互换使用,但汉译带上述成语的句子时,却不能采用word-for-word translation。根据语境和汉语的表达习惯灵活译之,才是正确的做法。实例: I won't marry you for all the tea in China. 就是把你的万贯家产都给我,我也不会嫁给你!(或译为:就是把金山银山都给我,也别指望我会嫁给你!) (2)couch potato potato的本意是"马铃薯",俗称"土豆",这是众所皆知的ABC。从历史的角度看,potato是西班牙人引种到欧洲的,并给了它一个名字--patata。后来,大约在16世纪中期沃尔特·罗利爵士(Sir Walter Raleigh)又从美国把马铃薯引进到他的家乡爱尔兰,这时马铃薯的名字才变成了今天我们大家都非常熟悉的potato。 couch potato表示的是什么意思呢? couch的本义是"睡椅"或"长沙发椅",而词义引申后的potato指的是"整日坐(躺)在沙发椅上看电视的人",合二为一表示的就是"电视迷"。实例: Tom gained forty pounds by being a couch potato. 由于整天躺在沙发椅上看电视,汤姆的体重增加了40磅。 (3)cost an arm and a leg 这条源自美国俚语的新成语在表意上相当于extremely expensive。实例: Nowadays an apartment in the center of the city costs an arm and a leg! 现今,位于市中心的一套公寓房要的是天价。 (4) one has been around 这条成语实际上已经是一个完整的句子了,而且谓语部分用的又是完成时态。这条成语的直接解释是"某人去过周围一带",引申后可理解为"见多识广","见过世面"等一类含义。实例: The old man told us so much; it became obvious that he had been around. 这位老先生给我们讲了很多事情,看得出他是一位见过世面的人。 (5)cheesecake 破解词义离不开词典,那么就让我们先查看几本常用的词典吧: cheesecake-n.乳酪饼(《新英汉词典》增补本193页) cheesecake-n. a cake made from a mixture containing soft or unripe cheese(Longman Dictionary 109页) cheesecake-显示优美女性体态摄影(《英华大词典》修订第二版233页) 笔者最近在一本外文杂志里看到了一个句子: The program of the night club was full of cheesecake. 显然,按上述几本词典的注释,都无法搞清上述实例中cheesecake的确切含义。其实,这个例句中的cheesecake在表意上又向前跨了一步,由"美女体态摄影"引申为今日的"半裸美女表演"了。明白了这一点,上面的句子也就不难翻译了: "这家夜总会的节目全是半裸美女表演。" (6)one-arm driver 这是美国交通警察常常挂在嘴边上的一句新潮俚语,指的是"那些用一只手驾车,而另一只手搂女人的开车人"。这种司机比喝醉酒开车的人更有危险性,因而是美国交通警察注意的重点对象。 (文/胡仲胤;英语辅导报大学一年级版03~04学年第23期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |