英语辅导报高二版:妙趣横生的双关语 |
http://www.sina.com.cn 2004/04/15 15:46 英语辅导报 |
![]() |
双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁.英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。其构成方式主要 有四种: 1.同音异义双关(谐音双关) On Sundays they pray for you and on Mondays they prey on you. 星期日他们为你祈祷,星期一他们对你掠夺。 该句巧借pray(祈祷)和prey(掠夺)谐音构成双关,讽刺了一些人貌似虔诚信教,实则掠夺他人的丑恶灵魂。 You earn your living and you urn your dead.你们谋求生计,火化死者. earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味. 2.同词异义双关(多义词双关) A:What is the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么? B:Life imprisonment.无期徒刑. sentence既有"句子"的意思,也有"刑期"的含义. We must all hang together, or we shall all hang separately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。 本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理.短语动词hang together作"团结一致"解,但hang亦可作"吊死"、"绞死"解.因此这句话也可被误解为"我们必须在一起上吊,否则我们就会一个一个地被绞死。" 3.语意歧解双关 Customer: Have you got any chicken's legs?你有鸡腿吗? Waiter: No, sir, I always walk this way!不,先生,我一直是这样走路的呀! 这个对话表现出顾客同服务员之间的误解.顾客想吃鸡腿,问服务员是否有这道菜.服务员误解为顾客嘲笑他 像用鸡腿走路的那副样子,于是反驳道: "我一直是这样走路的呀!" A: Can you see a female?你能会见一位女士吗? B: Of course, I can see a female as easily as a male. Do you suppose I'm blind?当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易。难道你认为我是个瞎子? 第一句话中的see本意是"约见,会见"之意,而B把它歧解为"能看见(have the ability of seeing)"。 Customer: Waiter, will the pancakes be long?服务员,煎饼还要等很久吗? Waiter: No, sir. Round.不,先生.是圆的. 顾客使用的long指的是时间的长短,而服务员把它曲解为"(形状的)长形",趣味由此而生. 4.延伸双关 指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想,临场发挥,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。 A: What is the worst kind of fish?最坏的鱼是什么鱼? B: Selfish.自私。 selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish.作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。 A: Which is the longest word in English?英语中最长的单词是哪一个? B: Smiles, because there is a "mile" between the first letter "S" and the last letter "s".是 Smiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile). 回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味由此而生. (文/高利平;《英语辅导报》高二版03~04学年度第23期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |