英语辅导:浅谈大学英语阅读理解中的翻译技巧 |
http://www.sina.com.cn 2004/04/15 15:57 英语辅导报 |
大学英语阅读理解中的翻译题旨在更深层次上考查学生的阅读理解能力。翻译是对阅读理解客观、有效的补充。而考生在做阅读理解题时主要存在下列问题: (1)对于比较长的句子,不能理清结构,因而不能正确理解。 (2)仅停留在对句子表层信息的理解上。 (3)把句子孤立于篇章之外,脱离了语境,以至于句子的意思与全文的意义不一致。 (4)汉语表达不到位。 基于以上普遍存在的问题,考生在遇到翻译题时应该注意以下方面:首先要把握文章的中心思想,在中心思想的指导之下去理解要翻译的句子,同时还要考虑到该句的上下文的内容与结构,以保证该句子与上下文的连贯与衔接,从而使整篇文章成为一个有序的整体。 阅读理解中的翻译要掌握一定的技巧。翻译也是一门学问,其技巧多种多样,但是都要遵循以下原则: (1)翻译既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。 (2)翻译不能过于拘泥,要灵活选择恰当的表达方式。 (3)能直译的尽量不意译。 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。首先结合英文的写作特点进行整体理解,在正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。例如: Americans who want to learn of the conditions that 主语 produced the violent rioting in the Watts District of Los Angeles in 1966 found little information in advance of 谓语宾语 the incident that might have permitted them to expect, and even prevent, such unrest. 首先应该把句子的框架即大的语法成分理清,同时要理解句子中的rioting, incident与unrest所指的是同一件事。该句子可以顺译为:想了解导致1966年洛杉矶瓦兹区暴乱情况的美国人,在该事件发生之前,几乎对此一无所知,如果事先了解了这些情况,或许可以使他们预料到甚至防止这场骚乱事件。 The first milestone was passed when the ancient 主语谓语 Greeks recognized that wind and rain, heat and cold, were not caused by deities (神) punishing or rewarding their subjects(臣民) but rather by processes taking place in atmosphere. 该句中when引导的时间状语从句比较长,如果按照原句序翻译,则译文繁乱,因此,要用逆译法,可以先翻译从句,再译主句,从句中的内容可以依逻辑关系顺译。译文:古希腊人认识到刮风下雨、寒冷炎热都不是因为神灵惩罚或奖励它们的臣民,而是由于大气中发生的自然过程所造成的。这时,人的认识跨越了第一个里程碑。 Aristotle could have avoided the mistake of 主语谓语宾语 thinking that women have fewer teeth than men, by the 定语 simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. 该句子是一个虚拟条件句,句式简单,但内容却不少,无论顺译或逆译都不能明白表达原句的意思,针对虚拟语气的特点,可以先陈述事实,再说明假设。因此本句可以重新整理其内容顺序,采取综合法译出。译文:亚里士多德认为妇女的牙齿数目比男人的少。这种错误他本来是可以避免的,而且办法简单,他只要请他的夫人把嘴巴张开,他亲自数数就行了。 英语语言表达非常灵活,有好多句式,此类的例子还有更多,需要考生细细地研究,并在平时的训练中,广泛涉猎,提高学以致用的能力。 (文/郝文杰郝焕立;英语辅导报大学二年级版03~04学年第21、22期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |