首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报大学一年级版:句子的基本译法

英语辅导报大学一年级版:句子的基本译法
http://www.sina.com.cn 2004/04/19 23:03  英语辅导报

  汉语句子译成英语方法很多,本文介绍如下:

  一、句型对应法

  译文句型与原文句型相同。例如:

  1.如果她不来,我就去拜访她。If she doesn't come here, I will call on her.

  2.猜猜谁在会上露面了?Guess who turned up at the meeting?

  二、改译法

  由于汉英两种语言的表达方式不同,汉语多用动词,英语多用名词和介词,译者不能简单对译,而要改变原文中某个句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:

  1.他喜欢上了吸烟喝酒。He was sweet on drink and tobacco.

  2.我到家时他们在吃饭。When I arrived home, they were at table.

  三、扩充法

  由于汉英两种语言的语法结构及其语言文化的差异,汉译英时,需要进行必要的语法形式的扩充和语义表达的补充。具体做法如下:

  (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词、介词以及汉语中没有的冠词,有时还要补出主语。例如:

  1.到商店跑一趟,买点糖来好吗?Run down to the shop and buy some sugar, will you?

  2.子曰:"不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。"(《论语》) The Master said: " I am not concerned that I am not in office. What I am concerned is to qualify myself for office. I am not concerned that I am not known. I seek to be worthy to be known."

  (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的、不易被外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:

  1.这人真是杞人忧天。He is really like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall-unnecessary anxiety.

  2.建国以来,人民的生活水平得到了很大改善。Since the founding of the People's Republic of China in 1949, the lives of the people have been improved greatly.

  四、缩省法

  缩略(即用简单词语替代)或省去原文的某一部分或重复部分。此法可分为以下几点:

   (一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:

  1.司马昭之心,路人皆知。The villain's design is obvious.

  2.为什么要对这样的待遇忍气吞声呢?Why do you take such treatment lying down?

  (二)汉语叠字和复句的缩略。例如:

  1.记住去看看他。Remember to see him.

  2.由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Her unexpected rudeness made me gasp for breath.(汉语句子为复合句,英译句为简单句)

  (三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:

  1.她答应还我书,而且第二天就还了。She promised to return me my book and she did on the following day.

  2.他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。He looks more handsome in white shirt than in blue one.

  (四)原文中有多个重复的动词或名词时,为避免重复,英译时只使用一次该动词和名词。例如:

  1. -你喜欢巧克力冰淇淋吗?

  -喜欢,不过我更喜欢草莓冰淇淋。

  - Do you like chocolate ice cream?

  - Yes, but I prefer strawberry. (strawberry后省略ice cream)

  2.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不后退。We don't retreat, we never have and never will. (never have和never will后省略retreat)

  五、语序调整法

  把汉语句子译成英语时,为了符合英语语言的表达习惯,需要重新调整语序。请从以下几方面考虑:

  (一)英译时,疑问句的语序变化以及某些句子的倒装处理。例如:

  1.我能在这里站会儿吗?Can I stand here for a moment? (疑问句)

  2.在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. (倒装句)

  (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置及同位语位置的调整。例如:

  1.我把这件事原原本本地告诉了他。True to type I told him this matter. (状语前置)

  2.通往火车站的路泥泞不堪。The road which leads to the station is very muddy. (定语从句后置)

  (三)某些短语的表达习惯不同。例如:

  1.老人也好,年轻人也好,都应定期体检以了解自己的健康状况。People, young and old, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their own health.

  2.不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rain or shine, the match will go on time.

  (四)对整个句子语序的调整。例如:

  1.他流血不止,快要死了,快跑去求救!Run for help; he is bleeding to death!

  2.他忽然想到一个好主意。A great idea occurred to him suddenly.

  六、反译法

  从修辞角度来看,对一件事肯定,可说"是",也可说"不错";对一件事否定,可说"不是",也可说"怎么会……"。这就是我们通常所说的"正说"和"反说",在翻译中称之为"反译法"。请看例句:

  1.她为这个小客栈费了很多劲。She took no little pains over her inn.

  2.刘胡兰宁死不屈。Liu Hulan would rather die than surrender.

  七、分译与合译

  翻译中,汉语的一个句子经常分译成英语的两个或更多的句子;反之,汉语的两个或更多的句子也可合译为英语的一个句子。这就是分译和合译。

  (一)分译

  你们这些调皮的家伙,这儿用不着你们,滚开!You naughty boys are not wanted here. Get along with you!

  (二)合译

  就是这个博物馆,我一直渴望去参观。This is the very museum I have long wanted to visit.

  八、语态转换法

  遵循汉英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如:

  1.我的文件和书籍被弄乱了,我得认真整理一下。My papers and books got out of order. I must have them all carefully arranged.

  2.小男孩企图避开他母亲。可是太迟了,母亲一把抓住了他。The little boy tried to get out of his mother's sight, but it was too late, and he was caught.

  (文/解学花;英语辅导报大学一年级版03~04学年第25期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽