首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语辅导:词类转换法在翻译中的运用

大学英语辅导:词类转换法在翻译中的运用
http://www.sina.com.cn 2004/04/19 23:16  英语辅导报

  翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,有着各自的形式和特点。各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,就不能机械地按词类来翻译。有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。常见的词类转换法如下:

  1.汉语动词和英语名词的相互转换

  由于汉语使用动词较多,英语使用名词较多,因此在英汉互译中动词和名词转换的现象是非常普遍的。一般地说,英语中由动词转化过来的具有动作意义的名词,可译成汉语动词。如:

  The old man had no suggestion to our plan.那个老人没有给我们的计划提建议。

  The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

  Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods.谋取利润可能对开发和生产物美价廉的商品具有刺激作用。

  2.汉语动词和英语介词的相互转换

  汉语使用动词较多,而英语则习惯于大量使用介词,而且英语中的介词大都含有动作意味。因此在翻译过程中常采用这种转换方法。如:

  He is after neither fame nor gain.他既不求名也不求利。

  The girl in red is his girlfriend.那个穿红衣服的女孩是他的女朋友。

  Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?

  The letter I is commonly used for current, R for resistance.通常用字母I表示电流,用R表示电阻。

  3.汉语动词与英语形容词的相互转换

  英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。

  I am sure that you will succeed.我确信你会成功。

  We are not only good at destroying the old world, we are also good at building a new one.我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。

  Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热是能的一种形式,其它一切能的形式都能改变为热能。

  4.英语名词与汉语形容词的相互转换

  The facts have shown the objectivity and correctness of the report.事实证明了这一报告是客观而正确的。

  The problem above is of great importance.上述问题很重要。

  The experiment was a success.这个实验是成功的。

  It is a great honor for me to be charged with such an arduous task.我承担这次艰巨任务,感到很光荣。

  5.英语动词与汉语名词的相互转换

  英语中有些动词,特别是由名词派生而来的动词或名词转用的动词,翻译时,为了更符合汉语的表达习惯,可转换成汉语的名词。如:

  Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible.电信在现代生活中意义十分重大,没有它就不可能有我们现在的生活。

  The company impressed itself greatly upon the mind of customers.公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。

  This article aims at studying the basic principles of language.本文的目的是研究语言的基本规律。

  6.英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为汉语动词

  That day he was out before sunrise.那天他在日出前就出去了。

  The physical experiment is over.物理实验结束了。

  7.英语形容词转译为汉语名词

  I would not hesitate a moment to choose the latter.我会毫不犹豫地选择后者。

  The wounded have been sent to the hospital.伤员已经被送往医院。

  8.英语副词转译为汉语名词;英语名词转译为汉语副词

  He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。

  I had the fortune to meet him.我幸运地遇到了他。

  They work hard day and night.他们夜以继日地努力工作。

  9.英语形容词转译为汉语副词;英语副词转译为汉语形容词

  We must make full use of the existing technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。

  This is sheer nonsense.这完全是胡说。

  This love story impressed him deeply.这个爱情故事给他留下了深刻的印象。

  Since 1978, everything in China has greatly changed.自从1978年以来,中国发生了巨大的变化。

  (文/李先进;英语辅导报大学二年级版03~04学年第22期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽