大学英语辅导:词典---学习翻译的好帮手 |
http://www.sina.com.cn 2004/04/19 23:16 英语辅导报 |
翻译是四级考试的重要题型之一,类型主要是英译汉。因此,在学习英语的过程中有意识地提高翻译能力对于提高四级考试成绩,以及以后在工作中完成翻译任务都有积极意义。 提高翻译能力的方法有很多。学习翻译理论,掌握翻译技巧都是有好处的。此外,笔者认为,一些经典、权威性的词典也是学习翻译的好材料。《牛津高阶英汉双解词典》就是这样一本好词典。香港大学李北达教授和其他一些具有丰富翻译经验的专家、学者不仅把该词典中收录的全部词汇译成中文,而且把全部例句也译成了中文。此项任务巨大的工作量和艰难性使人佩服这些学者们意志之坚强,造诣之高深。 就英译汉而言,比较简单的英文句子只需直译就可达意。然而很多英文句子则需要意译才能达到"信、达、雅"的标准。下面九个例子中的英文句子和意译译文都来自这本词典,直译译文和评语是笔者提供的。相信读者通过对比一定会有所发现,有所感悟。 1. I often use herbal remedies. 直译:我常使用草药疗法。 意译:我常用草药治病。(评语:此译句译得比较透彻。) 2. The remedy seems worse than the disease. 直译:这种疗法看来比疾病更糟。 意译:这种疗法比疾病本身更让人难受。(评语:"更让人难受"译得具体、贴切。) 3. I remember her as a slim young girl. 直译:我把她作为一个苗条的少女记得她。 意译:我想起她那时还是个苗条的少女。(评语:此译文译得比较通顺、地道。) 4. Auntie Jill always remembers my birthday. 直译:吉尔姨总是记得我的生日。 意译:吉尔姨在我的生日总送给我礼物。(评语:此译文避免了直译句中的理解和翻译错误。) 5. The artist had rendered her gentle smile perfectly. 直译:该艺术家把她那温柔的微笑演得很好。 意译:该艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。(评语:成语"惟妙惟肖"的应用使译文增色不少。) 6. The servants were more of a hindrance than a help to me. 直译:这些佣人对我来说是帮手还不如说是累赘。 意译:这些佣人对我来说帮不上忙反而是累赘。(评语:此译文更简洁明了。) 7. You have every chance of success. 直译:你有每一个成功的机会。 意译:你完全有可能成功。(此译文更符合汉语表达习惯。) 8. He enjoyed every minute of his holiday. 直译:他享受了他假日的每一分钟。 意译:假日的每一分钟他都过得很愉快。(评语:将宾语提前,译文读起来更通顺,意思也更明白。) 9. His original enthusiasm has turned sour. 直译:他当初的积极性已变坏了。 意译:他当初的积极性已淡下去了。(评语:turn sour的意思是"变坏;变糟"。而在意译句中"has turned sour"没有译成"已变坏了",而是灵活地译作"已淡下去了"。这种译法与"积极性"搭配十分妥贴。) 除了《牛津高阶英汉双解词典》之外,其它词典如《新英汉词典》、《远东英汉大辞典》等等都是学习翻译的好帮手。 (文/胡祥晔;英语辅导报大学一年级版03~04学年第25期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |