英语辅导报初二版:和同学们谈翻译(下) |
http://www.sina.com.cn 2004/05/05 12:02 英语辅导报 |
一般说来,翻译大体可分为理解、表达和校对三个阶段。在翻译过程中,对原文的深入理解是正确翻译的基础,而校对、修改又是翻译不可缺少的重要环节。 理解原文要求准确无误,这是翻译的基础和关键。要做到这一点,必须通过原文来实现,主要包括以下几个方面: 一是理解字句的含义。如:It is not polite to be a queue jumper.只有知道了queue jumper的准确含义,我们才能把这句话翻译得通顺:不按次序排队是不礼貌的行为。 二是理解典故、习惯用法的含义。英语中有些习语、典故,含义独特,不能按字面意思进行直译。如: 1. Reading English is a piece of cake for me. 2. She went bananas when she won the prize. 如果你不了解a piece of cake(小菜一碟;轻松愉快的事)和go bananas(发疯)的含义,恐怕就不可能把上面的句子翻译成地道、流利的汉语:1.读英语对我来说可谓小菜一碟。2.她获奖时高兴得发狂了。 三是要通过语境正确判断词语在句子中的含义。英语中一词多义的例子不胜枚举。举个简单的例子,take off在下面两个句子中至少有两种含义。如:1. The plane is taking off in a minute.飞机一会儿起飞。take off意为"起飞"。 2. Take off your coat, please. It's very hot in the room.脱掉你的外衣,屋里太热。take off意为"脱掉"。 表达是翻译的第二步,根据我们对原文的理解,试着用母语或外语重新把原文表达出来。这需要译者有良好的语言功底,同时还需要一定的翻译技巧。从表达方式上看,大致可分为直译和意译。如: 1. They are making some noise in the classroom now. 2. The thought of ice-cream makes his mouth water. 第一句大家可以直译:他们正在教室里吵闹。第二句最好意译:一想到冰淇淋他就垂涎欲滴。其实,不管是直译还是意译,其基本要求是注意准确性、灵活性。 最后一个步骤是校对。校对是对理解和表达的检查,旨在发现前两个阶段不够确切和完整之处,对这些不足作修改,以提高译文质量。常言道:好文章是改出来的,同样的道理,好的译文同样离不开反复修改。 同学们,翻译和听说等技能一样,是通过大量的语言实践练成的。著名翻译家陈德彰先生说过:"翻译的实践性很强,要多练习,要揣摩和学习别人好的译文,同时还要仔细观察,比较英汉两种语言的异同,要有较广的知识面。这些都需要学习者扎扎实实地下功夫。"就让我们今后努力提高翻译能力吧。 (文/晓新;英语辅导报初二版03~04学年第31期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |