新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报初中教师版:英语教学中的英汉差异

英语辅导报初中教师版:英语教学中的英汉差异
http://www.sina.com.cn 2004/06/30 09:30  英语辅导报

  目前,许多地方的小学教育已经开始普及英语课程,中学英语教育也逐渐向单语教学的趋势靠拢,为英语教学创造良好的语言氛围,有条件的学校甚至聘请外籍教师进行教学,条件稍差的学校也尽可能地运用现代教学手段为学生创设英语氛围。无疑,这些努力都为学生学好用好英语提供了优越的条件,但是在强调创设英语情景的同时,还有另外一个重要的问题不能忽略,那就是英汉两种语言的差异对英语教学的影响。以下笔者就此谈一点粗浅的看法和体会。

  一、文化背景的差异对英语教学的影响

  学习英语并非只用于口头交流,更重要的是将其应用于社会的各个行业。因此,在英语教学过程中,教师要适当地让学生了解中英两种文化背景的差异, 有助于学生了解并接受某些特殊的语言现象。最为常见的例子就是英语和汉语在日常交流中的一些差别,例如不能问女士的年龄、不可以问对方的工资收入、婚姻状况等。而这些差异对于小学生甚至有些中学生来说并不像我们想像的那样熟悉。甚至有些大学生都不太注意这些,经常让外国朋友处于尴尬的境地。我的一位外籍朋友Susan曾给我讲过她在沂蒙山区的一次经历。Susan说她在街上遇见一位大学生模样的高大男孩。这位大学生见有位老外,就想借此机会练练他的英语口语,便上前打招呼:

  Boy: Hello, glad to meet you. Welcome to our town.

  Susan: Glad to meet you, too. Thanks.

  Boy: Where are you from?

  Susan: I am from the States.

  Boy: Can I have your name?

  Susan: Well, my name is Susan.

  Boy: Where do you work?

  Susan: Oh. I ...

  Boy: Are you married?

  Susan: ...

  结果,Susan 以为这位男孩是个便衣警察,感到莫名其妙,还以为遇上间谍特工了呢。除此之外,中英两种文化在社会习俗、生活习惯、崇拜信仰等方面也有很大差异。例如,在中国,龙(dragon)是吉祥高贵的象征,逢年过节的时候人们都用耍龙灯等方式来乞求龙能给人民带来好运。古代皇帝穿的衣服叫龙袍,坐的椅子叫龙椅。"龙飞凤舞"寓意吉祥如意。而在西方国家,龙被视作一种会带来邪恶的怪物,与我们的文化大相径庭。再如许多年前的"White Elephant"(白象电池)、"Cock"(大鸡香烟)等产品的蹩脚翻译,都是由于对英汉文化差异不了解而造成的。

  二、英语教学过程中的英汉互译

  在英汉两种语言中,大部分词汇可以找到对等词(equivalent),比如"狗"--"dog","bike"--"自行车"等。但并非所有词汇都可以找到对等词。有些词汇如果勉强翻译成汉语,就会失去其原来的含义,进而影响理解。而汉语中也有许多中国特色的词汇,在英语中也无法找到对等词,也没有必要非将其翻译成英语,更不能勉强找个词与之对等。举个很简单的例子,如"饺子"。西方人并不吃饺子,英语文化中也没有"饺子"这样的词汇,而很多人习惯于把它翻译为"dumpling",我认为并不十分准确。"dumpling"一词意为"煮熟的面团,里面包着肉或和肉一起上盘(a lump of boiled dough, often served with meat or having meat inside it)",类似于我们中国的馄饨或肉丸子之类的食品,并不完全等同于"饺子"。现在已经有许多翻译专家将其音译为"jiaozi"。而在实际教学过程中,如果直接告诉学生"饺子"就是"dumpling",他们就可能以为英国人也吃饺子,无从知道饺子是中国的"特产"。除此之外,英汉两种文化中都存在很多谚语、俗语等约定俗成的说法,在翻译上也应注意。在教学中遇到成语不要简单地与汉语中的成语相对应,而应让学生去了解其中的真正含义,而且最好将其放到具体的语言环境中去理解。

  如有一篇报刊文章中提到"Don't put all your eggs into one basket",有的老师把它对等为"不要孤注一掷"。原文中是这样说的:"Don't put all your eggs into one basket is a classic investment concept."此句能否翻译为"不孤注一掷是最好的投资理念"呢?单独地看这个句子似乎可以,但置于具体的语境中就不大妥当。原文举了这样的例子: "中国银行外汇储备中有美元、马克和法郎,欧元要不要储备呢?当然要。'不要把所有的鸡蛋都放进一个篮子里'"。显然,作者想要表达的意图并不是"孤注一掷"的意思。在汉语中,"孤注一掷"的意思是形容人作出最后一搏,豁出去了,胜负在此一举。而"put all one's eggs into one basket"的意思是"to depend completely on the success of one thing"。两者有几分相似,但有很大不同。其实这一句可以用一位知名企业老总的话来解释:"我们的企业要向多元化发展,我们不能在一棵树上吊死。"而"孤注一掷"可以翻译为"to make a last desperate effort"。

  三、 英汉词汇的感情色彩

  同汉语一样,英语中的词汇也有褒、贬感情色彩之分(commendatory and derogatory)。如"academic"意为"学术上的",也有贬义"脱离实际的"的意思。汉语中"有野心的;野心勃勃的"为贬义,而英语中与其对等的"ambitious"却为褒义词,意为"有抱负的;志向远大的"。如果单纯告诉学生一个英语单词的汉语意思,而不去做更进一步的分析,这样肯定会给学生的语言应用带来一些障碍。例如有一篇阅读文章中提到:"As a child, Bill Gates was an ambitious boy, though not good at school studies."文后有一道理解题:"What does the writer of the passage think of Bill?"其中有两个选项:A. He thinks Bill is not a good student at school. B. He thinks Bill is a long-sighted boy although he doesn't work hard at his studies. 有些学生就选择了A项,显然这些学生对于 ambitious 的感情色彩没有弄清楚。所以,我们在实施英语教学的时候,不仅要让学生明确英语词汇的真正含义,还要让他们学会用英语思维,不要照搬词典上的汉语意思,更不要生译直译,影响理解。

  综上所述,单语教学值得借鉴,但片面强调单语,便会忽略语言间的差异,不能真正体会不同语言的优美之处。因此,在英语教学中,既应让学生学好、说好英语,又要让他们充分了解两种语言的差异和各自的优美。

  (文/王玉龙 陈玉娟 赵康兵;英语辅导报初中教师版03~04学年第40期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
第28届世界遗产大会
土耳其人质遭绑架
美国向伊移交萨达姆
反战影片《华氏911》
财政部审计署报告
行政许可法7月实施
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽