英语辅导:If You Were Coming in the Fall |
http://www.sina.com.cn 2004/08/03 15:59 英语辅导报 |
Emily Dickinson If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls - And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse - If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Dieman's Land. If certain, when this life was out - That yours and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity - But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee - That will not state - its sting. 假如你能在叶落秋凉时到来 假如你能在叶落秋凉时来到, 我会立即把整个夏天勾销, 既伴着微笑,又随着轻蔑的一哼, 像主妇轻轻抹掉一只苍蝇。 假如过一年才能同你见面, 我会把一个个月份揉成团团, 把每个团团安放进单独的抽屉, 免得这个和那个月混在一起。 假如只需拖延几个百年, 我会伸着手指把世纪掐算, 逐一减掉, 直到我这双手 失落在黑沉沉幽灵之乡的时候。 假如确知要到今生的末日, 才会是你我自己的那个日子, 我会把浮生全部扔个干净, 像扔掉果皮, 为了取得那永恒。 可是现在, 这时间我无法预计 多么长多么久,多么遥遥无期, 这就像一只妖魔化成的毒蜂, 无言无语,只管蜇得我生疼。 赏析:以狄金森的明智(哲理诗写得那么入木三分),她的爱情不会是单恋,也不大可能是不道德的。或许她如霍桑《红字》的女主人公,是值得同情甚至值得钦佩的。她的悲剧并非自己造成,而是社会带来的。沙皇俄国不是也曾给予安娜·卡列尼娜一个悲惨的命运吗?因为"上帝真是个嫉妒的上帝"(另诗首句)。狄金森说:"如果我读一本书,那书使我浑身发冷,什么火也无法使我暖和,我就知道--那是诗。"可怜她的境遇使她只有这样的感情。 美国女诗人爱米莉·狄金森(1830-1886)23岁那年,在费城邂逅自己"命运的化身",魏治华斯牧师。魏治华斯是有妇之夫。狄金森同他几度晤面,便黯然回乡,足不出户,连好友也不接待,得到"阿默斯特修女"的称号。她终身未婚。狄金森逝世后,她的妹妹发现了她所写将近1800首诗,将其陆续发表。她死后,在美国开始与惠特曼齐名,因为二人突破了维多利亚时代以来柔和细腻的诗风,抛弃"大理石",改用"花岗岩"。 惠特曼是摆脱格律的豪放,狄金森却是放宽格律的粗犷。这首小诗,何等深刻地表明,真爱的幸福,比人世万物都更珍贵。 为什么诗人不说"假如春天你来,我愿把冬天丢开"?因为,这会面的希望太渺茫了。即使繁荣的生命趋于凋残、近于破败,那最后的片刻能够会面也好。那是她的永恒,也是她的一切。 (文/贾珍霞 刘国善;英语辅导报大学二年级版 03~04学年第46期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |