闲聊英语:一句话的六个隐含意思 | |
http://www.sina.com.cn 2004/08/20 10:32 新浪教育 | |
我记得有一次在电视上看一场足球比赛,裁判员明显偏袒甲队,结果乙队大败。由于中国足协有规定,不允许教练员公开评论裁判员的工作,因此在赛后的新闻发布会上,乙队教练员只说了一句话:我们是在非常恶劣的条件下进行比赛的。比赛那天,风和日丽,不冷不热,因此这里的“非常恶劣”肯定不是指天气,而是指黑哨。这句话,表面上有一个意思,同时隐含着另外一个(或多个)意思,在语言学上,有一个专门分支来研究这种现象,这就是语用学(pragmatics)。 我为什么要说这个话题呢?这是因为网友coconut昨天给我发邮件,说他们的英语老师在课堂上给他们简单介绍了一下语用学,并给他们留了一个课外作业,内容是Lucy问Mary:你继母怎样啊?Mary答:她以前是个美人,嫁给我父亲了(原文在下面)。老师说,在Mary的那句话中,隐含了多个意思,请他们课后认真分析一下,把这些隐含意思找出来。coconut网友说他看了好半天,也没有找出来,想让我帮他找找。于是我把Mary这句话仔细琢磨了一会儿,发现它至少包含六个意思,下面我依次给您说说。 Lucy: What's your stepmom like? Mary: She was a blonde and she married my dad. 一、最明显的一个隐含意思是,Mary的生母已经去世或者离婚,否则不会有继母。 二、按照西方人的习惯,对于Lucy这样的问题,Mary应当回答:她对我很好啊,我很喜欢她啊,等等,而Mary却采用了这种中性的说法,这表明Mary并不喜欢这位继母。 三、Mary说这位继母was a blonde(以前是个美人),而没有说is a blonde(现在是个美人),这实际上是间接承认,这位继母过去和现在都很漂亮,Mary作为女人,对此充满嫉妒。 四、按照一般的逻辑,一个美人嫁给一个离异、年老的男人,通常不是为了爱,而是为了钱,因此Mary影射这位继母是一个“傍大款”的贪婪女人。 五、在英语中,blonde有时可以表示“漂亮但愚蠢的女人”,比如在西方,人们经常编写各种blonde joke(美人笑话),来讽刺这种女人,所以Mary是在暗示这位继母是个“花瓶”。 六、我甚至还有一种预感,Mary并未见过这位继母,Mary说她是个blonde(美人),很可能是引述她父亲的原话。 总之,语用学确实是一门很有趣的学科,遗憾的是,在我们中国的英语教学中,并不教授这门课程,因而造成许多学生不能准确理解外国人讲话的真正含义。比如我记得有一次在谈判中,外方人员说:这张桌子需要加固了,而中方人员竟然以为是桌子的螺丝松了,需要紧一紧,其实这句话的隐含意思,是批评中方人员喜欢用手指头敲击桌子,而在外国人看来,这样做很不礼貌。 ▲这个帖子发表之后不久,网友wing1978根据blonde这个单词的本意(金发),又补充了两个隐含意思:(1)她以前染过金发,(2)她现在又把金发染成了另外一种颜色。(笑) ▲网友Delphinus补充了一个更精辟的解释:I am sorry but I think you have missed the single most important message Mary wants to get over to Lucy: I don't want to carry on this talk about my stepmother - let's change a topic. This is suggested by "she married my dad" – useless information Lucy certainly knows and Mary certainly knows that she knows. By this, Mary wants Lucy to understand that "even if we are to continue this topic, I am not going to give you any information more useful than this". To give a hopelessly commonsense answer to a question is a very common device to suggest the answerer's reluctance to reply and to propose a change in topic in a polite, implicit, and somewhat humorous way. A usual occasion to find this trick in use is in press conferences, where spokespersons turn to giving nonsense answers to sharp, embarrassing questions instead of using "no comment" to divert reporters' attention, while trying to give the impression of being humorous, witty and charmful at the same time. 作者:张宏(info@italian.org.cn)
| |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |