大学英语课外辅导:有关十二生肖的英语词组(2) |
http://www.sina.com.cn 2004/10/13 10:35 英语辅导报 |
七、 蛇 (snake) 在西方国家,蛇在一定程度上有阴险、冷酷的意味。 a snake in somebody's bosom 恩将仇报的人 a snake in the grass 躲在暗处的敌人、潜伏着的危险 raise snakes 引起激烈的争吵或骚动 八、 羊(sheep) sheep是单纯的动物,在关于它的英语词组中可以体现这一点。 a black sheep 害群之马 a wolf in a sheep's clothes 披着羊皮的狼 a lost sheep 误入歧途者 follow like sheep 盲目跟从 sheep without a shepherd 乌合之众 goat 指山羊。 play the giddy goat 胡闹 另外,词组the sheep and the goat 意为好人和坏人。 九、 猴(monkey) monkey很顽皮。知道这个特点,下面的词组就很容易理解并记忆了。 monkey around (美国俚语)游手好闲、捣蛋胡闹 monkey business 恶作剧、欺骗 特别地, a monkey with a long tail 是"抵押"的意思。 十、 鸡(cock) cock表示的是公鸡,有趾高气扬的形象;hen则是母鸡;而chick是小鸡。 a cock of the loft 山中无老虎,猴子称大王 go off at half cock 操之过急,还没准备好就匆忙行事 red cock 因为纵火而引起的火灾 That cock won't fight. 这话说不通。/这道理讲不过去。 十一、狗(dog) 狗是人类忠实的朋友。作为一种常见的宠物,在西方国家,狗常被当作家庭的一部分(例如,谚语Love me, love my dog.)。然而,在一些词组中(如lead a dog's life, go to the dogs等),我们可以看出dog的含义仍是有可怜、堕落的意味的。 Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Every dog has his day. 凡人皆有得意之日。 be top dog 处于支配的地位 call off the dogs 停止追逐;停止查询;打断不快的谈话 give a dog a bad name and hang him. 人言可畏 go to the dogs 堕落 not a dog's chance 丝毫机会也没有了 the dog before its master 暴风雨之前的风浪 wake a sleeping dog 惹是生非 Let sleeping dogs die. 别惹是生非。 Dog will not eat dog. 物不伤其类。 十二、 猪(pig) drive one's pigs to market 打鼾 in a pig's whisper (俚语)转眼之间,低声地说 Pigs might fly! (讽刺语)真是奇迹呢!奇迹可能发生。 teach a pig to play on a flute 做荒诞、不可能做到的事情 由于中西文化的差异,在谚语或某些词组的翻译上也需要注重翻译技巧。 例如,对于"Rats desert a sinking ship.",若直译的话,则为"船沉鼠逃",根据其含义,我们不妨套用一句中国的说法"树倒猢狲散。" 又例如,对于"Never swap horses before crossing the stream."这句谚语,我们中国不也有类似的说法──"临阵不换将。"吗?对于"Barking dogs do not bite.",中国不也有一句民间俗语"吠犬不咬人。"可以与之相对应吗?同样地,对于"An old dog cannot alter its way of barking.",翻译为"江山易改,本性难移。"就让人更容易理解其含义了。与其直译而得出一个让人不甚明白的中文翻译结果,为什么不考虑走走捷径,套用一个中文的相似说法呢?中华文化博大精深,相信细心思索之下,应该会找到类似说法的(当然,这也不是绝对的)。 (文/黎思昆;英语辅导报 大学一年级版 04~05学年第4期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |