新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 从动物喻体看英汉两种语言的异同②

从动物喻体看英汉两种语言的异同②
http://www.sina.com.cn 2005/02/02 14:09  英语辅导报

  4. as blind as a bat

  用蝙蝠来形容眼瞎,对中国人来说实在有点于心不忍。在我国北方的一些省份,人们甚至利用它的谐音(同"福")作为吉祥、美好、幸福的象征。但生活常识告诉我们:蝙蝠视力很弱,靠本身发出的超声波来引导飞行,用它比喻眼瞎,并非言过其实,而是最贴切不过。

  5. as weak as a cat

  在我们看来,猫和"虚弱"之间似乎很难划上等号。不错,猫是娇小的动物,但比猫形体小的动物多的是,为什么偏要选择猫来形容虚弱呢?原来,在英美国家,人们对猫有特殊的感情,猫与人的关系特别密切。由其组成的成语有很多被赋予了人的特性,多用来表示人的行为、身份、本质特征。这里的weak丝毫没有贬义。

  从上面这些例子可以看出,在用动物设喻时,英语和汉语有时截然不同。诚然,异也不是绝对的异,不同文化间总存在共性的东西,即使是在东、西方这两种文化差异较大的文化类型之间也有相互重叠(overlap)的部分。从人的构造机制来看,无论是中国人,还是西方人,都有共同的感知客观世界的心理器官——大脑。相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化语境之间也会存在共同的联想。中国人的思维和英美人的思维并非水火不相容,而是从一开始就有共同的东西,更何况英语本身又是受其它语言影响很大的语言。因此,英汉语中有大量用同一喻体构成的比喻,它们形象、生动、直观,容易使人产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。如:

  1. as proud as a peacock

  peacock 是傲慢和自我炫耀的代表,古英语中有as proud as a peacock之说。在中国,孔雀被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。如"孔鸟爱羽,虎豹爱爪"。杨朔在《夜茫茫》中写道:"孔雀一亮相显得既矜持又傲气。"

  2. as busy as a bee

  bee(蜜蜂)是一种勤勉的动物,所以英语中形容人忙碌时喜欢说as busy as a bee;在中国蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征,如"墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生","不论平地与山尖,无限风光尽被占,采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜"等就是对蜜蜂忙碌的真实写照。

  3. as cunning as a fox

  托富勒说:"和狐狸打交道,你必须比它更有心机,"因为狐狸确实精明狡猾。《伊索寓言》中的狐狸自己掉了尾巴,还想让别的狐狸也把尾巴割掉。《战国策·楚策》中狐假虎威的故事告诉我们:狐狸利用自己的狡猾,使自己关键时刻虎口逃生,化险为夷。

  当然,英汉语中动物喻体既有差异又有共性的决不止上面这些。只有通过同中有异、异中有同的对比,我们才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。掌握这一规律,对于提高我们的阅读理解能力,增强语言的感染力,无疑具有十分重要的作用。

  (文/李先进 英语辅导报大学教师版04~05学年第16期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
我国局部发生流脑疫情
田亮被国家队除名
2005年春运 票务论坛
万众瞩目央视春节晚会
澳网公开赛百年
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
北京在售楼盘分布详图
《汉武大帝》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽