教学参考:英汉成语、谚语中的语言文化差异 |
http://www.sina.com.cn 2005/02/24 08:46 英语辅导报 |
由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马) 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔) 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠) 5)害群之马: Black sheep. (马—羊) 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。 而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如: 2) He has a green thumb. 他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。) 其他颜色词语也发生了改变。如: black tea 红茶(不是“黑茶”) brown sugar 红糖(不是“棕色”糖) green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”) blue films 黄色电影(不是“yellow films”) purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”) 另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如: black art 巫术(不是“黑色的艺术”) black cattle 肉牛(不是“黑牛”) black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letter day 不吉利的日子 red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”) white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”) white day 吉利之日(不是“白色的日子”) 3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同 以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”) She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”) Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”) His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”) 其他的例子还有: 半斤八两:six of one and half a dozen of the other 十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one 可见,成语、谚语中的数字都有所改变。 4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式 山中无老虎,猴子称霸王。Among the blind people, the one-eyed man is the king. 鸡窝里飞出金凤凰。 Even a black lays a white egg. 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 人不可貌相。 You can't judge a tree by its bark. 见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days 以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。 (文/郭松梅;英语辅导报小学教师版04~05学年第26期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |