新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语辅导:外来词介入汉语的文化特性

大学英语辅导:外来词介入汉语的文化特性
http://www.sina.com.cn 2005/03/24 14:49  英语辅导报

  在语言学中,外来词亦称为借词,是一种语言中出于某种需要借用于另一种语言的词汇。众所周知,语言是文化的载体。一个国家的文化不能孤立发展,它必须不断地与外国的文化相交往,并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。在此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被利用来学习、吸收外国文化的同时,自己也被作为文化现象之一被借用。因此外来词也是一种社会文化现象,它与接受方的文化体系具有密不可分的关系。

  一、外来词引进的领域

  常人接触多的汉语外来词,可以说,主要源于英语。英语素有“国际语言”之称,它吸收其他语种词汇的能力很强。从《英语外来语词典》收录的50种世界主要语言的15000条词语来看,英语本身源于外来语的词数不胜数。这些词的引入使英语渐渐成为拥有50万余词汇的巨大词库,从而使英语的表达力大为增强,成为全球使用最为广泛的语言。发达国家(如德国、日本等)无论其科技多先进,商品多精良,对外交往无不利用英语作为媒介来传递信息,汉语中的外来词主要也是通过英语引进,且大多数首取音译式。这些汉语外来词几乎进入了各个领域,请看部分常见的实例:

  军事:radar雷达,tank坦克

  政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃

  科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)

  金融:mark马克,rupee卢比

  交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音

  机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)

  电力:volt伏特, siemens西门子

  电脑:cyber bar网吧,cyber mania网迷

  电讯技术:PPS(pocket phone service)电话机,cellular phone移动电话

  计量:pound磅,ounce盎斯,kilometer千米

  食品:green food绿色食品,Kentucky肯德基,McDonald麦当劳

  服饰衣料:jeans牛仔裤,miniskirt迷你裙,bikini比基尼

  日常用品:contact lenses隐形眼镜,shampoo香波,mosaic马赛克

  医药:shock休克,cocaine可卡因,cortisone可的松

  器乐:saxophone萨克斯管,mandolin曼陀林

  化工原料:Vaseline凡士林(商品名),chloroform哥罗仿(氯仿)

  有关西方道德文化价值观的词:generation gap代沟,culture gap文化差距,bachelor mother单身母亲

  其他方面:Miss 小姐(尊称),dozen打(12个),sauna桑拿浴

  上述所提及的借词是在改革开放的新历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实、丰富了汉语词汇。

  二、 外来词的汉译技巧

  从借用方法上看,汉语外来词可分为音译外来词、形译外来词、仿译外来词三大类。要准确传递信息,达到交际效果,在翻译外来词时,有几个技巧问题值得注意。

  1. 表达功能(expressive function)。音译时选用的汉字力求笔画简单,意义接近,有别于中国常用事物名、人名或地名。如tango译作“探戈”比译作“探狗”或“贪哥”好,guitar译作“吉他”比译作“给他”好,Clinton译成“客灵通”无疑比“克林顿”逊色,且易引起误解。所以对汉译外来词的所用字,宜参阅一下国家机关的报刊及出版部门相对统一的标准,有助于音译趋向规范化。

  2. 呼唤功能(vocative function)。为招揽生意有的商人揣摩顾客心态,将商品名采用修辞和音韵手段音译,使生意达到用其他方法所不及的兴隆地步。如美国Coca Cola饮料制造商的产品曾一度无人问津,后经一位通晓中国客户文化素养和心理特征的华裔将Coca Cola巧妙地译成“可口可乐”,使这个滞销饮料顿时神奇般地大为走俏,颇受华人青睐。接踵而来的订货单立马使老板大发。继而又冒出Iced Coke“冰冻可口可乐”,Pepsi Cola“百事可乐”等。其他商品也步其后尘,竞相效仿,将原译名重新润色,如Vermouth旧译“苦艾酒”改为“味美思”,Dacron 由“达可纶”改为“的确良”。类似词例还有Goldlion“金利来”(领带),Lacovo“乐口福”(麦乳精)等。顾客一见品名,顿生快慰,常不免驻足思购。

  3. 信息功能(informative function)。主要用于品名与商标的音译,将商品的功能、用途或形态暗示于译名,采用音意结合译法,激发人的联想和购买欲。例如:Polarid译“拍立得”(相机),暗示顾客这是一拍摄立刻就可以得到照片的一种相机。Dipterex“敌百虫”(杀虫刹),可用于环境卫生,保护植物和防治牲畜皮肤寄生虫,杀灭多种害虫,原译名“敌普特莱克斯”自然就被淘汰了。Circanetten译作“疮根断”,不懂医道的人也可凭这品名猜到是治痔疮的药(内服用),而且传递了“用了能断根(治愈)”的信息。还有Sumicidin“速灭杀丁”(杀虫剂),shampoo(洗发)“香波”,canon“佳能”(复印机),TOEFL“托福”(考试)等译名范例,不胜枚举。它们将产品的高效性能和高新技术信息表达得更形象生动,或言简意赅,或妙笔生辉,颇具诱惑力,耐人寻味。

  三、外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响

  从近十多年外来词借入的流向来看,汉语的新外来词有许多是从港、澳、台、广东等最为开放的地区先行引进,而后逐渐进入普通话的词汇系统的。例如:“脱口秀”(talk show)是电台、电视台的一种访谈节目,目前我们在报刊上常见到这个译词。“销品茂”(shopping mall)原意是“大型散步区购物中心”。上海的一些大商场开始套用这个名称。“按揭”(mortgage)英文释义为“an agreement to have money lent, esp. so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid.”意思是:“房屋抵押贷款”。“按揭”是粤语的音译。“按揭”这个音译词要比意译简单,颇有新意和广告效应,并且国际通用,所以就比较盛行。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时始终表现出一种倾向,即拒绝纯音译词,而乐于接受意译或部分意译。但是在新的历史条件下,人们的传统观念日益更新,更趋向于接受纯音译词,因此音译词的数量迅速增加。

  下面几个音译词颇能说明问题:“黑客”和“克隆”这两个音译词已经成为时髦词。“黑客”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客;“克隆”一词,指无性繁殖,1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆”一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”、“克隆鼠”、“克隆大熊猫”,甚至“克隆人”等新词。除此之外,还借入几个感叹词,“哇”、“酷”、“爽”。“哇”在汉语中是一个象声词,但现在却常被用来表示“惊奇”和“羡慕”,这个词的来源就是“wow”。“酷”是音译,“爽”是意译。国内某企业生产的一种饮料就命名为“酷儿”,此商标名可谓新潮前卫。

  当前的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来是意译形式,但现在人们更乐于使用音译或者半音译形式或者整个英文单词。人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。

  人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理,这是与外来文化的影响和冲击分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如“雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰”。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者屡见不鲜,例如“海尔(Haier)、海信(Hisense)、双星(Double Star)、捷安特(Giant)、声乐(Music)、凯乐特(Carrot)”等。更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料,取名为“非常可乐”,英文名为Future Cola,用意明显,似乎表明对美国可口可乐的殖民化提出挑战的决心,争做中国人自己的可乐。再如:“cute”(delightfully pretty and often small)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好 cute呀”。出现这种现象,一方面说明在利益驱动原则下商家追求广告效应,另一方面也迎合了时下人们对外国品牌趋之若鹜的社会心态,同时它也折射出当代中国人(尤其是青年一代)对西方物质文明的向往和渴求。

  综上所述,从英语借入的外来词的频繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国城乡的每一个角落。在改革开放的新时期,来自英语的外来词不仅在量上有了一个变化,在质上也发生了一个飞跃。将外语原封不动地借入汉语,这在过去是不敢想象的,这说明民族固有的构词心理在外来词的吸收上出现了一些可喜的变化。人们正在以更开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来词。“新语言是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍还需要时间决定,随着时间的推移,有的将会昙花一现,有的进入语言共核(common core)。”

  外来词已被收入外来词词典,能被收入外来词词典这个事实本身也就意味着该外来词已进入语言词汇系统。外来词语满足了人们的需要,也给人们带来许多问题,人们只有不断研究学习有关外来词的理论与实践知识,才能更好、更有效地使用它们。

  (文/夏丽;英语辅导报 大学一年级版 04~05学年第21、22、23期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽