新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬(一)

高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬(一)
http://www.sina.com.cn 2005/03/28 13:26  英语辅导报

  翻译是一项重要的语言技能,而很多同学在这一方面都很薄弱,在翻译某些词语或句子时,往往表达有误。尤其是对于一些习语的翻译更是如此。因为许多习语的翻译涉及到背景知识。这样就使翻译出来的句子词不达意,有时会造成无法交流,使自己陷于尴尬的境地。为了使你不再尴尬,寒假期间,我们将推出“翻 来 译 去 莫 尴 尬”这一文章。让你少一份尴尬,使自己的英语表达得更地道!

  1. 无名指

  【中式译文】 the fourth finger

  【地道英语】 the ring finger

  【背景知识】 许多国家和地区的婚俗习惯是把结婚戒指(the

  wedding ring)戴在左手的无名指上,所以久而久之,人们就把“无名指”称为the ring finger了。

  2. 如雨后春笋

  【中式译文】 just like bamboos

  【地道英语】 just like mushrooms

  【背景知识】 中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量涌现,而英语中则用just like mushrooms来表达相同的意思。这是因为竹子不是英国土生土长的植物,但蘑菇在英国却是很常见的。

  3. Put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you.

  【误译】振作起来,再喝一根那只咬了你的狗的毛。

  【正译】振作起来,狗咬了你,就拔它一根狗毛;酒喝多了,就再喝它一杯。

  【背景知识】在西方有一个古老的迷信说法是“狗毛治狗咬”,它与我国的“解铃还须系铃人”相似,但又不完全一样。如,对酒鬼而言,“A hair of the dog that bit you will help to cure you.”是说当他们醉了一夜,第二天起来仍恶心难受的时候,最好的办法就是再痛饮一场,不醉不归。

  4. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay off.

  【误译】我讨厌陷入霍布森设置的选择:不是白干,就是下岗。

  【正译】我讨厌这种没有选择的选择:不是白干,就是下岗。

  【背景知识】这里的Hobson指英国四百多年前常常租马给剑桥学生的托马斯·霍布森。因为他不相信那些学生会好好照顾他的马,所以他制定了一个规矩,使他最好的马不被挑走。即,大学生们只能牵走离马厩门口最近的那匹马,否则就不许牵走任何一匹马。因此,Hobson's choice成了“没有选择的选择”。

  (文/刘世一; 英语辅导报高二版 04~05学年度第21期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
日本谋任常任理事国
第24届香港金像奖
2005中国国际时装周
房贷利率上调
本田雅阁婚礼门事件
骑士号帆船欧亚航海
房价高难道错在百姓
京城1800个楼盘搜索
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽