新浪首页 > 新浪教育 > 北京市民讲外语组委会系列活动 > “外国歌歌词翻译大擂台”(第四场)

“外国歌歌词翻译大擂台”(第四场)
http://www.sina.com.cn 2005/03/30 20:08  北京娱乐信报

  本期擂台歌词——Sleeping Child

  The Milky Way upon the heavens

  Is twinkling just for you

  And Mr. Moon he came by

  To say goodnight to you

  I’ll sing for you I’ll sing for mother

  We’re praying for the world

  And for the people everywhere

  Gonna show them all we care

  Oh my sleeping child the world so wild

  But you’ve built your paradise

  That’s one reason why

  I’ll cover you sleeping child

  If all the people around the world

  They had a mind like yours

  We’d have no fighting and no wars

  There would be lasting peace on earth

  If all the kings and leaders

  Could see you here this way

  They would hold the Earth in their arms

  They would learn to watch you play

  Oh my sleeping child the world so wild

  But you’ve built your paradise

  That’s one reason why

  I’ll cover you sleeping child

  “外国歌歌词翻译大擂台”

  北京市民讲外语活动组委会办公室

  北京娱乐信报

  北京新东方学校

  联合主办

 活动说明

  为推动北京市民学外语活动,迎接2008年奥运会,北京市民讲外语活动组委会办公室、北京娱乐信报和北京新东方学校联合推出“外国歌歌词翻译大擂台”活动。本报《职场周刊》自3月7日起,开辟了“外国歌歌词翻译大擂台”专栏,每期推出一首最新英语歌歌词,请读者翻译。

  参赛者须将翻译好的稿件以及本人姓名、身份证号、联系方式发到大赛专用信箱。专家对参选作品进行遴选后,优胜作品(一篇)将在本栏目刊出,并由专家进行点评。投稿邮箱:marketing@staff.neworiental.org

  奖励说明

  北京新东方学校特别为优胜作品翻译者提供奖品如下:

  一、代金券一张,金额500元。

  二、新东方CCN互动英语软件一套。

  三、2005年《新东方英语》杂志一、二月合刊一册。

  请获奖者预约领奖具体时间。预约电话:63330160

  第三期优胜作品

  也许我,也许你

  译者:李建军

  也许我,也许你

  能带来一个变化到这个世界中

  我们正在伸出援助之手

  为了一个心灵

  一个在黑暗中迷失的心灵

  也许我,也许你

  能找到钥匙来开启星星

  来捕捉希望的意志

  来拯救一个绝望的心灵

  你仰望天空

  满腹狐疑

  所有你所需要的是倾听

  来自一个痛苦世界的

  你的心声

  有人正在呼唤你的名字

  把这变为现实,我们为什么不能

  也许我,也许你

  也许我,也许你

  有时仅仅是在做梦

  但是如果没有你这样的梦想者

  世界将会多么寒冷

  也许我,也许你

  仅仅是为爱而战的士兵

  生来就携带火焰

  给黑暗带来光明

 北京新东方学校优秀教师刘鹏点评:

  这是一首柔情激情交融的歌曲,词并不复杂,但细节上需注意。如,对reachoutfor词组含义的理解,参赛的读者翻译的各不相同有“触摸”、“伸手寻找”、“解救”、“抚慰”等等。这个词组的本意是moveone’sarmtotouch,可引申为trytoobtain或trytohelp,但这里考虑到上下文,应理解为trytohelp或offerahelpinghand之意。

  李建军的译文对这个词组含义把握的较好。另外,包括李建军在内的不少人把″Whydon’twemakeittrue″译为“我们为何不能使之成真”,而正确的翻译应是“我们何不使之成真”,这实际上是用反问句来提出建议(=Let’smakeitcometrue),而“我们为何不能使之成真”,对应英文应为″Whycan’twemakeittrue。″




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
日本谋任常任理事国
第24届香港金像奖
2005中国国际时装周
房贷利率上调
本田雅阁婚礼门事件
骑士号帆船欧亚航海
房价高难道错在百姓
京城1800个楼盘搜索
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽