不支持Flash
|
|
|
留神:英语翻译切不可想当然(图)http://www.sina.com.cn
2008年09月24日 11:09 新浪教育
![]() 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出 来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。 2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。 这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。 3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。 4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。 这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口, 货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。 5. They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。 这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
【发表评论 】
不支持Flash
|