不支持Flash

英语翻译课堂:固定搭配和特殊句型

http://www.sina.com.cn 2008年09月24日 11:09   新浪教育

  三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

  11. It is a good athlete that never loses points.

  误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

  应译为:再好的运动员也会丢分。

  这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为“even if …+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

  12. You are not going to marry her, and that’s final.

  误译:你不准同她结婚,那就算了。

  应译为:你不许同她结婚,就这样完了。

  “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

  13. The visit can’t have left us a deeper impression.

  误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

  应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

  “can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

  14. I can’t see you quickly enough.

  误译:我不可很快见到你。

  应译为:我巴不得尽快与你见面。

  “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型,“can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”。 I can’t like the English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

  15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

  误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

  应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

  这里“no+too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“No…too”部分译为“尽管”,“to(be)”部分译为“也会,也将”。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash