不支持Flash

英语翻译课堂:特定语气的特定含义

http://www.sina.com.cn 2008年09月24日 11:09   新浪教育

  四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

  16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

  误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

  应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!

  这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。

  17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

  ---“You don’t say so!”

  误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

  “你不要这样说!”

  应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”

  “竟有这样的事”

  “You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“或”我没听错吧!”

  18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

  ----“No fear!”

  误译:――你接受了她的建议,是吗?

  ――不用怕,我当然接受了。

  应译为:你接受了他的建议,是吗?

  不会的。

  “No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”

  19. I’ll be blessed if I do it!!

  误译:如果我干这种事,我就太有福了!

  应译为:如果我干这事,我就没有好下场!

  这里be blessed是赌咒的话,“I’ll be hanged if…”

  20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

  误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

  应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

  “You’ve had it!”意为“It’s no use hoping.”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash