不支持Flash
|
|
|
英语翻译课堂:警惕貌合神离惯用语http://www.sina.com.cn
2008年09月24日 11:09 新浪教育
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。 6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.” 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。” 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。” 这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”. 7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。 这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。 8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。 “know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。 9. His speech was given a warm reception by the crowd. 误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。 应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。 “be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。 10. When do you hope to start a family? 误译:你希望什么时候成家呢? 应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢? “start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
【发表评论 】
不支持Flash
|