不支持Flash

英语翻译课堂:警惕貌合神离惯用语

http://www.sina.com.cn 2008年09月24日 11:09   新浪教育

  二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

  6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”

  误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”

  应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”

  这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”.

  7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

  working on the program, you’d better take your fingers out.

  误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

  应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

  这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

  误译:使我高兴的是,我儿子对

意大利语也略知一二。

  应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

  “know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

  9. His speech was given a warm reception by the crowd.

  误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

  应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。

  “be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。

  10. When do you hope to start a family?

  误译:你希望什么时候成家呢?

  应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?

  “start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash