不支持Flash

网友疑问:同声传译从何开始学起

http://www.sina.com.cn 2008年12月03日 10:33   新浪教育

  网友问:我是学习商务英语专业的,可是我对于同声翻译同样很感兴趣的,请教一下,如何开始学习呢?

  于洋:所有的还是要从基础做起,商务英语其实也还是很有优势,较之纯语言专业学生,你了解更多的商务、经济等方面的专业背景知识。从开始口语能力提高,听力理解,在开始学习一些口一方面的初步知识比如交传的记忆训练、笔记等等,当打好相当的基础之后,如果希望能够继续深造,还是建议能够参加比较系统地长期的专业学习。个人自行练习还是缺乏必要的条件与指导。

  网友问:听的时候,听懂了,也明白了 ,但是继续往下的时候,就发现之前的很容易就忘记了 ,这怎么办?

  于洋:这个问题分两方面看,可能这个问题主要是针对交替传译提得比较多。如果是交传,那么这其实是涉及最初的记忆训练,因为交替传译需要的是长期记忆(相对同传而言),记忆训练的时候要求首先要对段落的整体进行把握,不断加量训练然后慢慢的同时关注段落的细节,像一个大树先抓住主干,然后再抓住树叶(细节),这个过程需要大量强化训练;如果是同传,那就要讨论译员的精力分配了,也就是提高译员一边听一边处理信息,同步产生译文的步骤。也就是一心多用吧。因为很正常未经过特殊训练的人,让他一边听一边讲,要么会听不见、要么就说不了。总之不能两者同时兼顾。这就是同声传译特殊于神奇的技能吧。

  网友问:学习这个专业成为一名合格的同传译员这个过程困难吗?

  于洋:其实是很辛苦的。因为口译或者说同声传译,就是一门充满遗憾的艺术。也就是说理论上是不可能出现100%的完美译文,因此学习的过程其实就是一个不断发现问题,不断挑错的过程,另外学习阶段与实战又有天壤之别,因此整个过程其实就是一个不断受挫折,受打击,锻造坚强神经的过程。至少在我自己学习的过程中没有感觉到一点点成就感。此外,超负荷的训练又是常人所难以想象的。

  网友问:在英国利兹都接受了哪些方面的专业训练?这些训练对于日后从事同传的工作帮助大吗?

  于洋:专业系统的学位学习会全面提升译员各方面的能力,从最基础的语音语调练习,英美文化,到专业记忆训练、笔记训练、技巧训练、同传训练、模拟会议等。其实所有每一项基础训练都像是金字塔的底座,只有有深厚的积淀,加上超常规的大量训练和实践积累才能在国际会议上挥洒自如。所以,哪怕小到语音、听力每一步都很重要。

  网友问:在外行人眼中,同传是个很神秘很高深莫测的职业,你自己怎么看这个职业?

  于洋:同传从某种角度来说,像是个高级蓝领,同声传译包括翻译,是一个智力密集型的工种,同传不仅仅在学习期间需要超常的付出,包括在日常工作中每场会议之前也都需要大量的准备工作。当然成熟的同传译员,由于大量国际会议时间的积累,经验丰富,知识储备充足,才得以应用自如。并且同传非常重要的一个特点:“来也匆匆,去也匆匆”即,快速记忆能力强,看到新的词汇、知识能够非常快的记忆,会议结束也会很快的忘掉,再次使用的时候又能很快地回忆起来。快速的忘掉主要是避免给大脑造成过大负担。这恐怕也是同声传译的一种能力的体现吧。此外,同传从某种角度也是一种体力活。密集的会议,紧张的日程都需要译员有很好的体力,保证精力的高度集中。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash