不支持Flash

名博于洋谈担任同传时难忘的经历

http://www.sina.com.cn 2008年12月03日 10:33   新浪教育

  问:这几年中在担任同传的过程中有哪些心得体会?有没有什么你特别难忘的翻译经历?

  于洋:同传要求译员不断学习,自我发现问题,不断改进。往往除了在学校期间有老师给你指出错误,到了真正的工作中,往往大家不会很直接的提出存在的弱点,这就要求译员不断自省,改进,才能有所提高。此外,同传译员还有具有非常坚强的神经。就像在之前博客中提到的,学习的时候不断挑错误,工作中客户挑剔,整个过程是在挫折中成长起来,所以没有一根坚强的神经是万万不行的。

  问:都做过哪些类型会议的同传?会议的专业领域各异,你怎么保证能将各专业的词汇都准确的翻译并表达出来?

  于洋:每年上百场会议大到联合国会议小到一个技术磋商,从医疗卫生到工程技术,从文化领域到金融风险,几乎是无所不包。所以同声传译是一个实实在在的大杂家。一句非常形象地描述:Interpreter is supposed to know something of everything and everything of something. 除了每次会议之前会做功课之外,坚实的语言基础,广阔的知识面,超强记忆能力都是缺一不可。

  问:你在接受一项新的同传任务之前,需要做哪些准备工作呢?

  于洋:上网了解背景知识,搜集相关词汇,查阅会议资料。所以译员其实也要求对各方面的信息、知识要非常敏感,并且要有比较强的信息搜集能力。同时,争取与发言人或者公司代表会前进行沟通也非常必要。

  问:都说同传是金饭碗,那对于你来说,收入高低是否也是你成为一名同传所考虑的因素呢?你认为同传这个职业未来的发展趋势会怎样?

  于洋:从另外一个角度说,并不是所有想成为同传的人都可以最终成为合格的同传译员,同时也向来不鼓励大家过于功利的做事情。过于功利恐怕也难以成就金字塔尖的同声传译。虽然每年不少新人进入这个圈子,但是真正合格的译员还是少之又少。虽然自己本人既是译员,又是雇主(中国对外翻译出版公司),还是市场最前线(市场总监),还是不愿去做这样的一个预测。(其实是最清楚的行内人)但只能说,让我们更多地关注译员培训的质量,宁缺勿滥。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash