不支持Flash
|
|
|
第十回:英语学习时翻译练习的误区http://www.sina.com.cn
2009年03月09日 16:56 新浪教育
英语好好学(10):翻译练习的误区
英翻中,中译英,好像是最能表现水平了。最高的境界就是同声翻译了。不过,有个问题需要认清:中英的表达不是字字相对的。在意思比较简单句子上,或许可以处理成功,但是,稍微一个提升那就很容易错了(能准确做到可称大师!)。因而,什么时候开始做翻译练习,在学习安排上不容忽视。特别是一句话,一句话,前言不搭后语的考试型的练习,很容易切断思维的流畅性,破坏语感以及语言所体现的隐喻等成分。从练习题来学习语言是非常不可取的。问题最终暴露在英文表达上:整个句子看起来语法正确,单词拼写正确,就是搞不清楚所表达的意思。 看起来,英文与中文好像可以对等翻来翻去。今天教授被动语态,就做被动语态的英译中,中译英的练习。这里面,学习的只是语法知识点(也就是考点),没法真正学好表达。实际上,一般理解别人的意思,要比用别人的思维形式表达出来容易些的。换而言,在学习过程中,首先需要英语翻译成中文的练习。这个过程中的练习并不需要讲究文学著作翻译家的斟酌,而在乎于理解。拿一篇短文或者一段文字来做翻译练习,远比考试类型题更能理解语言表达的内在逻辑。这样的练习是中文翻译英文的基础。积累到一定程度,你再去做中文翻译英文的学习,就会得心应手一些。 这正是: 中翻英来英译中,又学又练为题忙; 先明意境后表述,勿忘母语使其强
网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|