不支持Flash

爆笑“雷人雷语”:一些鲜红例子

http://www.sina.com.cn 2009年04月02日 09:56   新浪教育

  Some examples:

  1. A friend had a high-school classmate who spent every physics class staring at the ceiling, either asleep or completely indifferent. No matter how angry the teacher got the classmate never did the least bit of work, and his attention always remained fixed on the ceiling. When the semester was over and the test results came out, the classmate scored nearly 100%. The classmate was niubi。

  2. During the furor surrounding the Chongqing nailhouse case, the residents of the nailhouse were almost uniformly described as niubi. Their decision to stay in their home while everything around them was flattened is a perfect example of ‘are they crazy or just incredibly brave?’ – the essence of niubi。

  3. On an international flight out of China, a well-fed Chinese man with a crew cut was speaking very loudly to his companion (this was well after midnight). When a flight attendant came by to say that another passenger had complained, the man sat up and craned his head, saying “Eeeh? Who’s being niubi? A foreigner or Chinese?” Whereupon he gave the flight attendant his name-card and explained a bit about how important he was. From which we can infer that accusing someone of being niubi often results in being labeled niubi yourself. This is worth pondering。

  4. When my wife tells a joke and I respond with nothing but a cool stare, I am being niubi。

  Niubi is not used in polite society, though niu by itself means the same thing and is fit for public consumption, even appearing in newspaper headlines. As blithely as under-30 Chinese throw the term around, a little decorum remains when it comes to the written characters. Few Chinese can bring themselves to write the proper character for bi, composed of the symbols for ‘body’ and ‘cave’, and instead use a homophonous character (usually 逼) or even the letter B. The only place I’ve ever seen the real thing (besides written by fingertip in window condensation) is in the dictionary – the FLTRP Chinese-English Dictionary, for instance, hurries by with a two-word definition. I’d be hard-put to write it even if I wanted to – as I type this, my computer’s Chinese input program suggests 57 different characters with the pronunciation bi – that of the cow is not among them。

  Niubi is hard to translate not because its meaning is so obtuse, but because of the way it’s used. It is uttered under the breath in a moment of awe, or it culminates a long, obscenity-laced rant. It stands out by itself as a self-contained statement of respect, and is thus difficult to weave into the surrounding text. There’s simply no good way to replicate its concise punch in English. It usually appears as ‘awesome’ (or ‘fucking awesome’, to reproduce bi’s edge), but the problem is that ‘awesome’ is an empty adjective – it begs the question – whereas niubi is simply all you need to say。

  One of these days I’ll climb up on a mountain ledge and fast until the proper English translation comes to me. Until then, I will be far from niubi myself。

  小编认为既然如此,这些词迟早都要被收入英语字典,变成红彤彤的主流英语。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash