不支持Flash

解析中国式英语最经典100个句型

http://www.sina.com.cn 2009年09月03日 11:15   新浪教育

  注:“任何....。。都不”是汉语中常用字的否定句式,而在英语中,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,谓语动词是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英语的表达习惯,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”替换。但是,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,如果带有后置定语,那么其谓语也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn't honest(干那种事的人都是不诚实的)。

  72. 布衣蔬食。

  [误] cotton clothes and vegetables

  [正] coarse clothes and simple fare

  注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且 fare 一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。

  73. 你真是红光满面。

  [误] Your face is all red。

  [正] You are in ruddy health。

  注:“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。a ruddycomplexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或You look the very picture of health and energy 来表达。

  74. 你该吃晚饭了。

  [误] It's time to eat your dinner。

  [正] It's time to have your dinner。

  注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines(吃药);lead an idle life(吃闲饭);be very popular(吃香);I had some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。

  75. 我们一起跟着音乐跳舞吧!

  [误] Let's dance with the music。

  [正] Let's dance to the music。

  注:英语一般说 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢?这里正确的说法是用介词 to。又如:sing to the piano 等。

  76. 他的病情好多了。

  [误] His sick condition is much better。

  [正] His condition is much better。

  注:在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为 He is much better。

  77. 经常给我写信。

  [误] Write letters to me often。

  [正] Write to me often。

  注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。上面的例句就是个很好的例子。又如:“你会唱歌吗”(Can you sing);“我会付钱给你”(I'll pay you);“他花很多时间读书”(He spends a lot of time reading)等。

  78. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。

  [误] The challengers lost the game by zero to four to the champion。

  [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion。

  注:zero 和 nil 虽然都可以表示“零”,但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil则特指比赛的比分。同样,0比0就应该翻译成 nil to nil。

  79. 在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。

  [误] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics。

  [正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics。

  注:historic 表示“历史上著名的,有历史意义的”,而 historical 则表示“有关历史的,历史学的”。

  80. 你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆。琼斯》?

  [误] Have you ever read Fielding's classical novel Tom Jones?

  [正] Have you ever read Fielding's classic novel Tom Jones?

  注:classic 即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作可数名词,表示“经典作品”;而 classical 却是一个没有比较级和最高级的形容词,常指“(建筑,文学,音乐等方面)古典的,传统的”。

  81. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。

  [误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished

  due to its widening。

  [正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished

  due to its widening。

  注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall 和 short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high 和 low。

  82. 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash