时代新语:城市里的各种“拼”一族

http://www.sina.com.cn   2010年09月07日 10:29   环球时报

  有国内媒体报道称,现在有的年轻夫妇,因为周末时间几乎全花在了孩子身上,不能参加任何娱乐活动,成了典型的“孩奴”(slaves of children,不宜译为child slave,否则指“儿童奴隶”,正像child laborer指“童工”一样)。

  他们还担心让老人带孩子会出现“溺爱”(dote on the child)等问题,故而在网上发帖子(send a message on the internet)征集处境相同的孩奴“拼养”小孩,即在周末轮流照料孩子,让自己可以轮流度周末,放心地出去“烧包”(意思是尽情玩乐,也就是 thoroughly enjoy oneself)。结果响应者十分踊跃。

  最早出现的“拼族”要算美国上班族(commuters)为节省汽油几个人上下班时共用一辆车的“拼车族”(“拼车”是carpool,这里的pool可用作动词,“拼车族”可称为carpoolers)。

  国内大城市的许多打工者,包括蚁族(ant trible),集体拼租房子,成为“拼房族”(room sharer)。

  还有一些人为了省钱结成临时团队,在网上或在超市购物,被称为“拼客”(group purchaser,必要时前面可加上casual一词,表示不是永久性组织)。

  从以上三则可见,不同场合的“拼”字不能全译为一个英语词。“拼养”并不是几家人组织起来集体抚养孩子,只是周末几家父母轮流临时性照顾一下孩子。日托制 “幼儿园”的英语是day-care center,由此衍生出动词daycare,所以“拼养”可解释性地译为weekend day care,“拼养族”可译为weekend daycarers。(作者:陈德彰教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有