奥巴马前女友爆料情史:和总统谈恋爱的日子

http://www.sina.com.cn   2012年05月07日 09:50   沪江英语
ex_girlfriendsex_girlfriends

  Barack Obama's Dreams from My Father reveals his younger life, grappling with his racial identity and past. Some of the details in the book, though, aren't quite accurate, particularly a discussion of his "New York girlfriend" who is actually several women melded into one, according to an upcoming biography of the president by David Maraniss。

  奥巴马的回忆录《我父亲的梦想》一书展现了这位美国总统的青年生活,侧重于他独特的种族特征和个人历史。然而,书中的一些细节并不完全是真实的,比如,据资深记者大卫·马兰尼斯即将出版的一本关于该总统的新回忆录中摘录,这本书中提到他的“一位纽约女友”,实则为多个女人特质融合为一的结果。

  Fair adapted parts of the biography for a profile of the young Obama published on Wednesday, based partially on interviews with two of his former girlfriends and their journal entries and letters from the time。

  本周三的《名利场》引用了马兰尼斯新书中的一些文字,作为奥巴马年轻时候的简介。这些内容均从其两任前女友的口述和日记、信件中摘录而来。

  One of the women, Genevieve Cook, was his most serious girlfriend while living in New York. Most of the "New York girlfriend" referenced in his book is based on Cook, but Cook told Maraniss some of the anecdotes were things she never experienced. The president confirmed to Maraniss in an interview that the girlfriend discussed in the book is an amalgamation of a few women, although the description of her appearance is similar to Cook's。

  前女友之一为吉纳维芙·库克,库克是奥巴马在纽约时最正式的女友。该书中所有关于那位“纽约女友”的描述,都是基于库克而作。不过库克告诉马兰尼斯,该书里面的一些描写是她从未经历过的。奥巴马总统也在一次采访中对马兰尼斯亲口承认道:书里关于纽约女友的描述,其实是对一群女性描写的融合产物;但该女友的外表描写确是根据库克所写。

  Here are more interesting tidbits from the biography, from both those letters and Maraniss' interviews with Obama。

  以下是一些从书中和访谈中摘录的有趣花絮。

cookcook

  He Couldn't Say The L-Word

  他从不说我爱你

  Cook told Vanity Fair that she told Obama she loved him, but he did not respond in kind. From the piece:

  库克对《名利场》的记者倾诉道:她对奥巴马说过“我爱你”,但他从来不以同样形式的话回答她。摘录如下:

  When she told him that she loved him, his response was not "I love you, too" but "thank you" -- as though he appreciated that someone loved him。

  当她告诉他“我爱你”时,他的回答不是“我也爱你”,而是“谢谢”——仿佛他只是在感谢有人爱他似的。

obamaobama

  He Hung Out At The Seinfeld Restaurant

  他总在Seinfeld餐馆出没

  When Obama was in college, he and his roommates lived in an apartment so cold in the winter that they slept in sleeping bags, according to Vanity Fair. To escape the cold, they often ate at Tom's Restaurant, which was the basis of "Monk's" on Seinfeld。

  据《名利场》报道,奥巴马读大学时,跟室友们住在一个简陋的公寓里,每逢冬天只能用睡袋取暖。为了躲避严寒,他们经常在Seinfeld的一家叫“汤姆家”的小餐馆里吃饭,那儿据传是该处知名的宅男聚集地。

上一页 1 2 下一页

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

  闂備礁鎼崐缁樻櫠濡も偓椤繈顢氶埀顒€顕i弻銉﹀€绘俊顖欒濞硷拷闂佽崵鍋炵粙鎴炵附閺冨倻绠旈柣鏂挎憸閳绘棃鏌熼幆褍鏆遍梻鍜冩嫹 

176缂傚倷妞掗懗鍫曞磻閵堝洦顐介柛鎰暙閹烘挻濯撮弶鐐村绾撅拷,闂備礁鎲¢崝鏇犵矓閸洜宓侀柛銉e妼椤曢亶鏌eΟ鐑樷枙婵炲牞鎷�

缂傚倸鍊风粈浣烘崲閹版澘瑙﹂柍褝鎷�176缂傚倷妞掗懗鍫曞磻閵堝洦顐介柛鎰暙閹烘挻濯撮弶鐐村绾撅拷,婵犳鍠栧﹢閬嶅窗閹邦喚涓嶇憸鐗堝笒缁€鍐偓骞垮劚濞层倗绮诲☉妯忓綊鎳栭埡浣囥垺銇勯妸銉х劯濠碘剝鎸冲畷鎺戭潩椤掍焦鐝掔紓鍌氬€风欢锟犲储閸忓吋娅犻柣妯兼暩绾句粙鏌ㄩ悤鍌涘

闂備礁鎼崐缁樻櫠濡も偓椤繈顢氶埀顒€顕i弻銉﹀€绘俊顖欒濞硷拷

濠电偞鍨堕幖鈺呭储婵傚憡鍎嶆い鎺嶇椤曞崬霉閿濆妫戦柣鐔锋贡缁辨捇宕橀埡浣轰患缂備緡鍠栭悥濂告偘椤曗偓瀹曞綊顢欓挊澶嬫畼闂傚倷绀佸鍫曞垂瑜版帗鍋╁┑鐘崇閸庡酣鏌ㄩ悤鍌涘

闂備礁缍婂ḿ褔顢栭崱妞绘敠闁逞屽墴閺岋綁濮€閵堝棙閿梺鐑╁墲閻燂妇绮欐繝鍥ㄦ櫇闁逞屽墴瀹曘垽濡堕崶銊ヮ伕閻熸粎澧楃敮妤咃綖婢舵劖鍋i柛銉憾閸炶櫣绱掑Δ鈧幊蹇撫缚椤忓牊鏅搁柨鐕傛嫹

闂備胶枪缁绘劘銇愭径鎰棅闁冲搫鍟亸搴ㄦ煕閺囥劌澧柣蹇斿姍閺岀喖妫冨☉鍗炲壉濠电姍鈧崑鎾绘⒑缂佹﹩娈i柟鍑ゆ嫹,闂佽崵濮崇粈浣羔缚閳ユ緞娑氱矓閸х櫠are.sina.cn

闂備礁鎼崐缁樻櫠濡も偓椤繈顢氶埀顒勫箠閳╁啫绶為悗锝庡墮椤ユ垿姊洪崨濠呭缂佸娼欓悾鐑芥晸閿燂拷

闂備胶鍎甸崑鎾诲礉鎼达絺鍋撳鐓庡籍闁诡啫鍥ф嵍妞ゆ挾鍠撻弳鐘绘煟閻斿摜鎳冩俊顐g箞瀹曞疇銇愰幒鎾冲壋闁诲函绲洪弲婵嬫偡椤栫偞鐓熼柨婵嗙箲鐎氾拷

闂備礁鎲$敮妤冪矙閹烘绀堥柟娈垮枟鐎氬鏌涘┑鍡楊仼妤犵偑鍨归埥澶愬箼閸愌呭嚬闂侀€炲苯鍔柛婊€鐒﹂鎴犵磽娴gǹ浜伴柟鍑ゆ嫹

show闂備礁鎲¢崹鐓庘枍閿濆鈧啴濮€閵忋垻鐒块棅顐㈡储閸庡磭绮堟径灞稿亾濞堝灝鏋撻柛瀣崌閺屾稑顫濋悡搴d画濠殿喗锕╅崰鏍偑婵犳凹鏁冮柨娑樺閸氬懘姊洪崫鍕灕闁瑰嚖鎷�

闂備礁鎲¢〃鍛村疮閹绢喖闂梺鍨儍娴犳碍銇勯幒鍡椾壕闂佸綊顥撴晶妤冣偓闈涖偢椤㈡稑鈻庨幋顓炴暪

闂備胶顢婂▔娑㈡晝閿濆洨绀婃慨妞诲亾闁诡垰鍟村畷鐔碱敇閻橀潧瀚庨柣鐔哥矋婢瑰寮插☉銏犵疅闁挎稑瀚€氭艾顭跨捄渚Ш闁荤噥鍨堕弻锝夋晲韫囨柨顏�

闂備礁鎲$换鈧柤瀹犲煐閺呰泛鈹戠€n亞顔岄梺褰掑亰閸撴瑧澹曢幎鑺ョ厽闁靛ǹ鍎遍顏呯箾閹剧懓鐓愰柟宄版嚇楠炲海鎲撮敐鍛婵犮垼娉涢鍛搭敂閿燂拷

濠电偞鍨堕幖鈺呭储婵傚憡鍎嶆い鎺嶇椤曞崬霉閿濆妫戦柣鐔锋贡缁辨捇宕橀埡浣轰患缂備緡鍠栭悥濂告偘椤曗偓瀹曞綊顢欓挊澶嬫畼濠殿喗甯楃粙鎴犫偓姘嵆瀹曟娊宕滆娑撳秵淇婇妶鍛殲缁炬拝鎷�

闂備胶绮悧鏇°亹婢跺瞼绠旈柛灞剧矌绾惧吋绻濋棃娑卞剰鐎电増鏌ㄩ埥澶愬箼閸愌呭嚬闂侀€炲苯鍔柛婊€绀佹慨浼存⒑閸涘﹦鍟查柟鍑ゆ嫹

缂傚倸鍊烽悞锕傛偡閵夆晛绠栭柡鍥╁Л閸嬫挸鈽夊▎宥勬勃缂備焦鏌ㄩ悺銊х矙婢舵劦鏁傞柛娑卞枤閻ㄧ粯绻涢弶鎴濇倯闁绘棏鍓涘Σ鎰攽閸垻锛滃┑鐐叉鐢帒鈻撻幍顔瑰亾閸︻厐纭呫亹婢跺瞼鍗氶悗娑欋缚閳绘梹銇勮箛鎾愁伌婵炲牏鍋ゅ鍫曞煛鐎n偄顏�

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有