奥巴马前女友爆料情史:和总统谈恋爱的日子

http://www.sina.com.cn   2012年05月07日 09:50   沪江英语
ex_girlfriendsex_girlfriends

  Barack Obama's Dreams from My Father reveals his younger life, grappling with his racial identity and past. Some of the details in the book, though, aren't quite accurate, particularly a discussion of his "New York girlfriend" who is actually several women melded into one, according to an upcoming biography of the president by David Maraniss。

  奥巴马的回忆录《我父亲的梦想》一书展现了这位美国总统的青年生活,侧重于他独特的种族特征和个人历史。然而,书中的一些细节并不完全是真实的,比如,据资深记者大卫·马兰尼斯即将出版的一本关于该总统的新回忆录中摘录,这本书中提到他的“一位纽约女友”,实则为多个女人特质融合为一的结果。

  Fair adapted parts of the biography for a profile of the young Obama published on Wednesday, based partially on interviews with two of his former girlfriends and their journal entries and letters from the time。

  本周三的《名利场》引用了马兰尼斯新书中的一些文字,作为奥巴马年轻时候的简介。这些内容均从其两任前女友的口述和日记、信件中摘录而来。

  One of the women, Genevieve Cook, was his most serious girlfriend while living in New York. Most of the "New York girlfriend" referenced in his book is based on Cook, but Cook told Maraniss some of the anecdotes were things she never experienced. The president confirmed to Maraniss in an interview that the girlfriend discussed in the book is an amalgamation of a few women, although the description of her appearance is similar to Cook's。

  前女友之一为吉纳维芙·库克,库克是奥巴马在纽约时最正式的女友。该书中所有关于那位“纽约女友”的描述,都是基于库克而作。不过库克告诉马兰尼斯,该书里面的一些描写是她从未经历过的。奥巴马总统也在一次采访中对马兰尼斯亲口承认道:书里关于纽约女友的描述,其实是对一群女性描写的融合产物;但该女友的外表描写确是根据库克所写。

  Here are more interesting tidbits from the biography, from both those letters and Maraniss' interviews with Obama。

  以下是一些从书中和访谈中摘录的有趣花絮。

cookcook

  He Couldn't Say The L-Word

  他从不说我爱你

  Cook told Vanity Fair that she told Obama she loved him, but he did not respond in kind. From the piece:

  库克对《名利场》的记者倾诉道:她对奥巴马说过“我爱你”,但他从来不以同样形式的话回答她。摘录如下:

  When she told him that she loved him, his response was not "I love you, too" but "thank you" -- as though he appreciated that someone loved him。

  当她告诉他“我爱你”时,他的回答不是“我也爱你”,而是“谢谢”——仿佛他只是在感谢有人爱他似的。

obamaobama

  He Hung Out At The Seinfeld Restaurant

  他总在Seinfeld餐馆出没

  When Obama was in college, he and his roommates lived in an apartment so cold in the winter that they slept in sleeping bags, according to Vanity Fair. To escape the cold, they often ate at Tom's Restaurant, which was the basis of "Monk's" on Seinfeld。

  据《名利场》报道,奥巴马读大学时,跟室友们住在一个简陋的公寓里,每逢冬天只能用睡袋取暖。为了躲避严寒,他们经常在Seinfeld的一家叫“汤姆家”的小餐馆里吃饭,那儿据传是该处知名的宅男聚集地。

上一页 1 2 下一页

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有