编者寄语:中文所以高深也,在乎于词汇之丰盈,意象之丰满,形式之多变,语句之精炼。溯源之久远,而沉淀之浑厚。尔今读来品去,小窥其深意,不敢妄言懂矣。小编不才,斗胆盘点一下近年来的中文“神翻译”,带各位看官目睹中国话的博大精深。(部分图片来源于网络)
说到神翻译不能不提到这首普及率极高的泰戈尔的小诗了。
"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."
一句简单的句子却被翻译者翻译成了:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之精美。”充分展现了中文的美。这种美含蓄却唯美,简洁又不失完整。下面为大家展示一下这首的节选:
生命,一次又一次轻薄过
Life, thin and light-off time and time again
轻狂不知疲倦
2
Two
我听见音乐,来自月光和胴体
I heard the music, from the moon and carcass
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
Filling the intense life, but also filling the pure
总有回忆贯穿于世间
There are always memories throughout the earth
我相信自己
I believe I am
死时如同静美的秋日落叶
Died as the quiet beauty of autumn leaves
不盛不乱,姿态如烟
Sheng is not chaos, smoke gesture
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
玄之又玄
Occult
Frivolous tireless
1
one
我听见回声,来自山谷和心间
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
近来一条长微博被很多人无数次转载,大家称其“神翻译”。这是ADELE一首歌的中文翻译,我们不妨也来欣赏一下。
Someone like you 另寻沧海
–Adele阿黛拉
I heard, that your settled down。
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now。
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true。
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you。
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie。
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited。
客有不速,实非我所想。
ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it。
避之不得,遑论与相抗。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn’t over。
再无所求,涕零而泪下。
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不断地重复决绝,又重复幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
终有绿洲摇曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生来如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不败,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
乐此不疲
Bored
Never mind, I’ll find someone like you。
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don’t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You’d know, how the time flies。
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives。
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze。
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days。
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited。
客有不速,实非我所想。
ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it。
避之不得,遑论与相抗。
I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn’t over。
再无所求,涕零而泪下。
神翻译的电影名称
“神翻译”简直遍布了各类文化商品中。网友就曾总结过那些海外电影神奇的中文名字。相信影片的制作方也想不到,他们的电影竟然有如此美丽的中文名字。
Inception 盗梦空间
Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)
Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)
Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)
If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)
Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)
Flipped 怦然心动
Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)
Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)
The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)
The Bridges of Madison County廊桥遗梦
Fingersmith 指匠情挑
《泰坦尼克号》的主题曲也被网友们翻出了“神翻译”,看一看,的确够“神”!
My Heart Will Go On
我心依旧
Every night inmydreams,I see you, I feel you
寒夜清宵,几回魂梦。彼岸沧海,乐与君同。
That is how I know yougoon
枕言耳语,三生不渝。此心不移,千载为期。
Far across the distance,and spaces between us
千山暮雪,不言天远。层云万里,未是路遥。
You have come to show yougoon
彼言在耳,虽死不悔。敢与君绝,昆仑雪消。
Love can touch us one time,and last for a lifet
过尽千帆惊鸿现,鬓发微霜忆流年。
Once more you open the door, and you're here inmyheart
心头三寸相思地,此生都把郎君与。
Andmyheartwillgoon and on
千载为期,三生不渝。
乔布斯的生前情书
“苹果老爷”乔布斯生前的情书网友们也没有放过,看看上面这张图吧。网友们大胆想象,尽情书写,各种版本流行在网络,不得不让人们大叹,中国话的博大精深。
其实,中文的博大精深不仅体现在它的唯美上,幽默也是它的一大特点。这些海外剧的神翻译是否能让你在燥热的夏日捧腹大笑呢?