双语:中国上半年仅四座城市空气质量达标

2013年08月06日11:07  新东方在线 微博   
中国上半年仅四座城市空气质量达标中国上半年仅四座城市空气质量达标

  People who want to live in a Chinese city with acceptable air quality can try the Tibetan capital of Lhasa, the island city of Haikou, the coastal town of Zhoushan or the Pearl River Delta city of Huizhou。

  如果你想在中国找一个空气质量可以接受的城市居住,那么你可以考虑西藏首府拉萨、岛屿城市海口、沿海城市舟山和珠江三角洲城市惠州。

  That's it。

  也就只有这几个城市了。

  No other major population center in the country makes the cut, according to a report by China's environment ministry on air pollution in the first half of 2013.

  据中国环境保护部发布的2013年上半年空气质量状况报告,中国其他主要人口稠密城市的空气质量均未达标。

  Levels of airborne PM2.5 particulate matter measuring less than 2.5 micrometers in diameter measured on average 76 micrograms per cubic meter across 74 large urban areas in China from January through the end of June, the ministry said. That's more than seven times the World Health Organization's recommended exposure of less than 10 micrograms per cubic meter over the course of a year。

  环境保护部称,2013年1月份至6月底,74个城市PM2.5(直径小于2.5微米的颗粒物)平均浓度为76微克/立方米。这比世界卫生组织(World Health Organization)的标准高出逾六倍,该组织建议每年接触的PM2.5平均浓度小于10微克/立方米。

  The WHO advises exposure to levels less than 25 micrograms per cubic meter over a 24 period。

  世界卫生组织建议,24小时接触的PM2.5平均浓度小于25微克/立方米。

  Among all 74 cities, only Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou met the national grade-2 standard of 35 micrograms per cubic meter, the ministry noted。

  环境保护部说,74个城市中,仅拉萨、海口、舟山和惠州4个城市PM2.5浓度达到或优于空气质量年二级标准(年二级标准限值为35微克/立方米)。

  The results, while grim, are part of a wider reckoning for the government and ordinary Chinese who viewed deteriorating air quality in many areas as a serious threat to public health. Calls for the government improve air quality surged this past winter, when swaths of the country were blanketed by rarely seen air-pollution levels。

  政府和公众广泛地意识到,许多地区不断恶化的空气质量是公众健康的一个重要威胁。这份悲观的报告正是反映这个情况的一个例子。上一个冬季,在中国大部分地区空气污染程度达到罕见高位之际,要求政府改善空气质量的呼声高涨。

  In Beijing in January, an air-pollution monitor at the U.S. embassy recorded PM2.5 levels above 800 micrograms per cubic meter more than 25 times the recommended health standard in the U.S. The embassy monitor published a reading of around 107 on Friday afternoon。

  今年1月份,美国驻北京大使馆的一个空气污染监测站曾显示PM2.5浓度达到了每立方米800微克以上,比美国建议的健康标准高出逾24倍。上周五下午,这个监测站显示PM2.5浓度在每立方米107微克左右。

  Growing vehicle traffic and industrial output such as steel production, among a variety of other sources have contributed to rising PM 2.5 levels in recent years. An official from the environment ministry was quoted by the state-run Xinhua news agency this week as saying the central government would invest 1.7 trillion yuan ($280 billion) in the coming years in efforts to control air pollution. The news agency quoted another official as saying a draft of the action plan to control air and water pollution would be published within the year。

  近几年机动车数量增多以及钢铁等工业品的产量增加等因素推动PM2.5水平不断上升。上周新华社援引环境保护部一位官员的话报道,中国政府未来几年将投资人民币1.7万亿元(2,800亿美元)用于控制空气污染。新华社援引另一位官员的话报道,一份旨在控制空气和水污染的行动方案草案将在年内公布。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过