编辑点评:贾斯汀比伯最近有点烦,酒驾、吸毒、吸奶门,搞得他声名狼藉,更有25万人在白宫网站上请愿,要求“比伯滚出美国”!但是,美国第一夫人此时站出来为比伯说话了,她强调说比伯还是一个孩子。
If Justin Bieber were Michelle Obama's son, she would "pull him close," the first lady told Univision in an interview Friday (Feb. 7)。
如果贾斯汀-比伯是第一夫人米歇尔-奥巴马的儿子,那她就会“把他拉近”,米歇尔在周五(2月7日)接受Univision访问时如是说。
“I don’t know if it would be advice as much as action," she said. "I would be very present in his life right now. And I would be probably with him a good chunk of the time, just there to talk, to figure out what’s going on in his head, to figure out who’s in his life and who’s not, you know。”
第一夫人奥巴马说,“我觉得现在不仅要给建议,更要给孩子做榜样。我将出现在他的生活中,我会用大量的时间陪着他,和他说话,了解他到底在想什么,搞清楚他的生活中究竟有谁。”
Obama added that she feels her children seek parental advice, emphasizing that Bieber is "still a kid, he's still growing up."
米歇尔认为孩子都需要父母的指导,她强调说,“比伯还是一个孩子,他还在长大。”
Bieber's actual mom, Pattie Mallette, has come under scrutiny, in light of Bieber's egging and drug scandals. “If Justin’s struggling, don’t kick him when he’s down or condemn him -- pray for him," she said in defense of her son。
贾斯汀-比伯的亲生母亲Pattie Mallette由于比伯之前的“扔鸡蛋”和“酒驾吸毒”等丑闻正受到监管。母亲为自己的儿子辩护说,“在贾斯汀处于低谷时,请不要逼他或者谴责他,请为他祈祷。”
The question of how the first lady would care for Bieber arises from a petition of the White House requesting the singer be deported following his recent arrest. At the time of this post's publication, the petition has received 252,782 signatures, more than double it's goal of 100,000.
第一夫人为比伯求情,是因为此前有人在白宫请网站上请愿,要求比伯“滚出美国”。截止发稿前,请愿人数已达到25万2782人,比要求的10万人翻了一番还多。