新加坡总理谈英文“零翻译”:应接受现实

2014年05月05日10:44  中国新闻网     收藏本文     

  中新网5月5日电 据新加坡《联合早报》报道,语言是活的,而且会不断产生变化。新加坡人必须正确使用母语,但同时也应该把语言口语化,接受语言在自然发展过程中会因为吸收外来语,出现进化与演变的现实。

  李显龙总理4日在脸书与网民分享了英国广播公司(BBC)网站上一则关于中国外语词“零翻译”现象的文章。他觉得这则讲述汉语在中国因外来语使用日益广泛而产生变化的报道有趣,并分享了他对使用母语的看法。

  李总理指出,不仅是华语,其他语言其实也正产生外来词现象,例如在马来西亚使用的马来语和在印度使用的淡米尔语,也经常掺杂英语。

  他说:“语言实际上是一个活的而且不断变化的东西。只要人们在日常生活中还在使用,它就会持续吸收外语的词句、概念与应用方式,不然的话它会如拉丁语或梵语那样,成为只有学者考究,但一般人不再使用的死语言。”

  所谓“零翻译”,是指刻意不翻译文章中出现的外来词的做法。目前针对“零翻译”的讨论在中国主要围绕着有越来越多文章出现刻意不将“GDP”(国内生产总值)、“WTO”(世界贸易组织)和“WiFi”(无线网络)等英文缩写词翻译成中文的现象。

  李总理指出,一些人认为“零翻译”是务实的做法,毕竟大家都知道“WiFi”的意思,没有必要“再发明一个大家都不熟悉的汉语词来代替它”,但也有人觉得,使用外语词将伤害汉语的纯洁。有人指出,英文“Coca Cola”能够贴切地翻译成华文的“可口可乐”,显示翻译可以有成功的例子。

  在本地,翻译与语言课题不时引起人们关注。例如,对于使用混合了多种语言的“新式英语”(Singlish),有人赞同有人批评。为鼓励新加坡人讲标准英语,以及鼓励华人多讲华语,政府分别推广了“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement)和“讲华语运动”。

  谈到新加坡的语言政策,李总理强调说,政府非常关注语言在本地的使用,也将致力于保留人们的母语。然而,他也指出,母语是人们使用的活语言,新加坡人必须接受它会随着时间发展与演变。

  讲华语运动今年迈入第35个年头,李总理以运动过去曾使用的“华语Cool”标语说:“我们必须掌握母语正确的讲法和写法,但要懂得把语言通俗化。这才是真正的‘Cool’,真正的华语‘酷’!”(黄伟曼)

  (原标题:新加坡总理谈华语通俗化:应接受吸收外来语现实)

 

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过