Brazil's loftiest teen is set to become the world's tallest bride after her compact fiancee popped the big question。
巴西最高少女接受了“小男友”的求婚,即将成为世界上最高的新娘。
Aspiring model Elisany da Cruz Silva - who is a staggering 6ft 8ins tall - has been dating 5ft 4ins Francinaldo da Silva Carvalho for more than three years。
席尔瓦是一名有理想的模特,她身高达6英尺8英寸(约2米)。席尔瓦与身高5英尺4英寸(约1.6米)的男友已经相恋3年多了。
Despite a massive 1ft 4ins between them, Francinaldo had no problem increasing the distance by dropping to one knee after a romantic stroll along the beach。
二人在沙滩上浪漫地散步,尽管他们身高相差1英尺4英寸(约40厘米),但“小男友”弗兰奇纳尔多从容地单膝跪地向席尔瓦求婚。
The lovestruck pair have shared a small home in the Brazilian town of Salinopolis for one year and are hoping to soon hear the pitter patter of tiny feet。
这对热恋爱人已经在巴西小镇萨利诺波利斯生活了一年多的时间,有望步入婚姻殿堂、迎接爱的小生命。
Elisany is so stuck on having a child that she is willing to adopt if she does not fall pregnant soon - despite being only 18.
席尔瓦尽管只有18岁,但却如此热切地想要个孩子,她甚至还说如果自己不能尽快怀孕,就会去领养小孩。
The youngster is worried that she may not conceive because of a form of gigantism that was caused when a tumour grew on her pituitary gland。
席尔瓦因脑下垂体生长肿瘤,致使身体分泌过量生长激素患上巨人[微博]症,因而这位世界最高少女担心自己不能怀孕。
Despite this the couple are still looking forward to a long and happy life together。
不管席尔瓦能否怀孕,这对恋人都盼望着彼此幸福地携手度过此生、相爱相偎。
Remembering the romantic proposal, Elisany said: 'I told him many times, 'do not ask me to marry you because my answer will be no' . I was so nervous when I saw him there. I don't even know how I coped.'
回忆起相恋的过程,席尔瓦说道:“我告诉过他许多次不要向我求婚,因为我的答案肯定是拒绝。当他向我求婚时我真是紧张极了,都不知道是怎么答应他的。”
Construction worker Francinaldo added: 'I have always wanted to go out with a tall girl and she came and fitted into that perfectly.'
弗兰奇纳尔多是一名建筑工人,他补充说:“我一直想和高个子女孩约会,她恰巧适时地出现了,正符合我心目中的理想女孩形象。”
The couple are planning on a long engagement despite Elisany already having a dress for the big day. The newly engaged couple have not always seen eye to eye and Francinaldo had to work hard to get the ring on Elisany's finger。
虽然席尔瓦已经备好了新婚礼服,但二人计划履行一个漫长的婚约。这对刚刚订婚的恋人并不总是看法完全一致,弗兰奇纳尔多必须努力奋斗,才有能力把戒指戴在席尔瓦的手指上。
'When we met I had already turned 16,' she said. 'I was still a bit childish and so I was just playing around with him for a while and I got so annoyed with him - as if he was a rival that I hated. I just didn't like him and wanted to hit him every time we met.'
“我们相遇时我16岁,” 席尔瓦说,“当时我还有些孩子气,在他身边玩耍时、感觉他很讨厌,就好像他是我憎恶的敌人一样。当时我就是不喜欢他,每次遇见他都想要揍他一顿。”
But little Francinaldo has a big heart and remembers their meeting a little differently. He said: 'The first time I saw her I went to get some bread and I noticed her from a distance. I checked her out and she also checked me out straight away. Then I just thought, "I need to be with that girl". I always found her beautiful.'
然而“小男友”弗兰奇纳尔多却胸怀宽广,在他的记忆中二人的相遇有一点特别。他说,“我第一次看见她的时候,当时我正要去取点面包,然后就注意到了远处的她。我盯着她看,她也盯着我看。那时候我就想我要和她在一起,我一直觉得她很漂亮。”
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了