印度总理访华:油饼引国宴菜单翻译乌龙(图)

2015年05月15日13:55  观察者网     收藏本文     

  印度总理莫迪于5月14日访华,第一站是西安。在当晚的国宴上,莫迪享用了全素宴。不过有细心的网友发现,菜单上出现了一个疑似拼写错误:炸面团的英文Fried Dough写成了Fired Dough。

 印度外交部发言人维卡斯·史瓦卢普晒出的国宴菜单 印度外交部发言人维卡斯·史瓦卢普晒出的国宴菜单

  印度外交部发言人维卡斯·史瓦卢普(Vikas Swarup)晒出了这份菜单,在他的推特下面,有不少网友对这个拼写提出了质疑。

印度外交部发言人维卡斯·史瓦卢普5月14日推特 印度外交部发言人维卡斯·史瓦卢普5月14日推特
Fired还是Fried? Fired还是Fried?
是真的吗?Fired还是Fried? 是真的吗?Fired还是Fried?
只有我一人注意到这个拼写错误了吗?v 只有我一人注意到这个拼写错误了吗?v
印度炸面团 印度炸面团
Fried Dough,西方油饼 Fried Dough,西方油饼
甜甜的多纳圈(Donut),真的好想吃…… 甜甜的多纳圈(Donut),真的好想吃……

  炸面团(Fried Dough,根据大小不同,别名Fried bread,Doughboys等)是一种常见食物,由发酵面团炸制而成,经常加糖或巧克力食用。在中国也有类似食物,就是大名鼎鼎的——油饼(不过我们一般不放巧克力啦)。还有一个变种中国人比较熟悉:多纳圈(Doughnut,更多简写为Donut)。

  (观察者网友El_Zahir提供新闻线索)

文章关键词: 乌龙翻译翻译访华

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过