李娜被逼服禁药乌龙:详解被错误翻译的单词

2013年08月30日07:49  凤凰网    
图为李娜经纪人提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文图为李娜经纪人提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文

  凤凰体育讯 北京时间8月29日,前不久《纽约时报》以《李娜,中国的叛逆者》为题,报道了美网之前对李娜进行的一次专访。专访中李娜分享了许多个人心声,其中有关“第一次退役是因为被逼迫服用类固醇药物导致身体虚弱”的言论更是引发了轩然大波。近日该报道记者正式道歉,称这一说法系自己的翻译错误。

  在最新曝光的一封内部邮件中,这位名叫Brook Larmer的记者在写给李娜的经纪人、IMG公司高级副总裁Max Eisenbud的邮件中说:“再次感谢你帮助我安排与李娜的采访,无论从球员还是个人角度来说,她都是惊人的。我希望这次报道不会对她造成什么影响。”

  Brook Larmer表示,造成这一错误的原因是他对援引自李娜《独自上场》自传中的内容出现了翻译错误,将“hormone medicine(荷尔蒙药物)”翻译成了产生争议的“steroid pills(类固醇类药物)”。

  Brook Larmer在邮件中说:“我也想提醒你和李娜,要去修正在《纽约时报》和网络中出现的新闻里的一个错误。在李娜的书中,她写到自己的第一次退役是因为健康原因,她被迫服用‘hormone medicine(荷尔蒙药物)’,导致她过敏。很不幸,我们在北京的翻译人员把这个翻译成了不正确的‘steroid pills(类固醇类药物)’。我的编辑已经通知我们改正,但是我第一个想先向你和李娜表达我的歉意。”(格林)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过