Whilst Crocs have long been deemed a Marmite trend, they're getting set to become the shoe of the summer thanks to a certain royal style icon。
卡洛驰洞洞鞋一直以来都是毁誉参半,但它们沾着皇室的光,今夏将再次风靡。
Whilst the Duchess of Cambridge has the power to send sales of designs sky-rocketing, it's actually her offspring giving the high-street a boost this summer。
虽说凯特王妃有一种让任何单品成为爆款的魔力,而今夏商业街的火爆却是拜小王子所赐。
Indeed, the £26.99 Crocs that her son, Prince George, was spotted donning at the Festival of Polo at the Beaufort Polo Club, Gloucestershire, on Sunday have already sold out。
14日,凯特王妃携乔治王子出席了保佛马球俱乐部举办的慈善马球比赛。当时乔治王子穿的那款售价26.99英镑(约人民币265元)的卡洛驰洞洞鞋现在早已被抢购一空。 The royal tot also wore a £64 Olivier Baby and Kids cashmere cardigan in denim blue with grey. The company are using their famous customer to promote it on their homepage - and, unsurprisingly, it has also sold out。
当时乔治王子身上穿的是售价64英镑(约人民币630元)的奥列弗童装蓝灰绒开衫。该公司把乔治王子的照片放在网站首页以起到宣传作用——毫无疑问,同款开衫也销售一空。
The item's description reads: 'One of Prince George's favourite cardigans. This is a must-have for all boys especially after Prince George was spotted wearing his at the polo!
该商品的描述是:“小王子乔治最爱的开衫。这件开衫是宝宝今夏必备单品,因为小王子看马球时都穿着它呢!”
There's little surprise that William and Kate's oldest child is following in his mother's footsteps; his first year boosted the economy by £247m and it's not the first time he's sent childrenswear sales into a frenzy。
乔治王子能够像他的妈妈凯特一样引领时尚风,这丝毫不会让人感到惊讶。乔治王子出生的第一年就催生2.47亿英镑的经济效益,而且这也不是他第一次创造童装销售奇迹了。
Following the family's portrait for Mother's Day in 2013, when the prince sported a baby blue number with 'George' emblazoned on his chest, personalised baby clothes retailer My1stYears sold 1,200 jumpers in just four hours。
早在2013年母亲节时,威廉王子一家的全家福中,乔治小王子身穿一件蓝色,胸前带有“George”字样的衣服。这促使童装定制商My1stYears在四小时内就卖出了1200件同款毛衣。Then, the family's tour of Australia and New Zealand in April last year, on which Prince George played a prominent role, sent brands into a frenzy。
去年威廉王子全家到访澳大利亚和新西兰时,乔治小王子抢尽风头,并捧红了一系列品牌。
A similar version of the Annafie romper suit that he wore on his arrival in Sydney, was sold out immediately, and the Rachel Riley dungarees the tiny tot wore in a playdate in New Zealand was sold out in minutes online。
他到达悉尼时身穿的那款Annafie连体衫几乎瞬间销售一空,而他在新西兰玩耍时穿的那款Rachel Riley背带裤在几分钟内就被抢光了。Style and brand expert Nick Ede said: 'It's refreshing to see that he's not too trendy he's just the perfect English gent. The George effect is due to him wearing clothes that are not designer labels but are wearable, affordable, on-trend colours and perfect for the royal spotlight。
时尚品牌专家尼克·伊德说:“看到小王子的穿着不是追逐所谓的潮流,而是完美保留了英国绅士的风格,令人十分振奋。乔治效应的产生是因为他不热衷那些奢华设计师款,而是偏好穿着舒适,价格合理,色彩入流,并能完美体现皇室气质的服装。”Anything Prince George has been seen wearing has gone on to sell out, such as this £32 Cath Kidston tank top。
乔治王子穿过的衣服同款都销售一空,比如这件32英镑的背心。
Vocabulary
Marmite trend: 爱憎两级的潮流
cardigan: 开衫
jumper: 毛衣
emblazoned:(用图案或文字)装饰的
(英文来源:每日邮报 译者:FNU张逸洋 编辑:齐磊 马文英)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了