不管你信不信,乔治小王子满一周岁啦!乔治·亚历山大·路易斯(George Alexander Louis)是英国威廉王子(Prince William)和凯特王妃(the Duchess of Cambridge)之子,也是也是英国皇室第三顺位继承人,前两位分别是他的父亲和祖父查尔斯王子(Prince Charles)。
Believe it or not, it has been almost a year since the birth of Prince George Alexander Louis, the son of Britain's Prince William and the Duchess of Cambridge, the former Kate Middleton. The baby is third in line to the British throne, behind his father and his grandfather, Prince Charles。
7月22日是小王子的一岁生日,英国报业协会(Press Association)准备赶在生日前发布三张乔治王子的新照片。7月19日其中一张照片首先公布,图中小王子身着蓝色童装,正在学步。英国报业协会承诺会在7月21日公布另外两张照片。
Ahead of his first birthday on July 22, three new photos are being released by the UK's Press Association. One, showing the smallest royal dressed in blue and taking a step, was released on Saturday. The Press Association promises two more pictures Monday。
下面就先来看看关于小王子,你可能不知道的五件趣事。
Here are five interesting things you might not know about the royal tyke。
1、小乔治的出生相对低调
1. Baby George had a low-key birth, relatively speaking。
在剑桥公爵夫人准备生产时,威廉王子用普通的迷你面包车将夫人送至医院——从肯辛顿宫殿到圣玛丽医院,全程只有极少的安保人员随行,无皇家随从陪伴。更低调的是,乔治小王子的诞生消息是通过邮件和推特广而告之的。美国有线电视新闻网(CNN)记者马克思·福斯特(Max Foster)当天在医院现场发回报道,他称这真是一个数字化的时刻。凯特王妃在威廉王子的陪同下,于当天凌晨4点24分诞下一子,重8磅6盎司。公爵夫妇随后宣布小王子将尊号为剑桥乔治王子殿下(His Royal Highness Prince George of Cambrige)。
As the Duchess of Cambridge went into labor, Prince William drove her to the hospital in an unmarked minivan -- with minimal security and without a royal entourage -- from Kensington Palace to the back entrance of Saint Mary's Hospital. Even more down-to-earth? The announcement of Prince George's birth first came through e-mail and Twitter. It was truly a digital moment, according to CNN's Max Foster, who reported live from the hospital that day. The duchess, with Prince William present, delivered the baby boy at 4:24 p.m. He weighed 8 pounds and 6 ounces. The couple later announced he would be known as His Royal Highness Prince George of Cambridge。
2、小王子出生之初并没有住在皇宫里
2. His early days were not spent at the royal palace。
虽然按照传统,皇室新生儿出生前期应待在皇宫里,但乔治小王子却是在妈妈的娘家巴克伯理(Bucklebury)度过他人生的第一天。据报道,这一决定遭到了皇室最高领导层的反对,其中就包括女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)。虽然房外门卫森严,屋内却只有小王子一家人。凯特王妃的母亲卡罗尔·米德尔顿(Carole Middleton)全然承担了皇室保姆的职责,而凯特王妃的父亲迈克尔(Michael)则当起了皇家摄影师。然而,一家人的亲密时光并未持续太久——因为威廉王子要在8月15日前返回英国皇家空军履职。
Despite the tradition that royal newborns spend their first days inside palace walls, Prince George spent his at the duchess' family home in the village of Bucklebury. The decision was reportedly met with protest from the highest ranks in the royal family, including Queen Elizabeth II. Though there was a colossal security presence outside the home, inside it remained just the family. Kate's mother, Carole Middleton, took on the all-important role of royal nanny while her father, Michael, became the royal photographer. But the intimate family setting did not last long -- Prince William was back to work with the Royal Air Force by August 15.
3、乔治小王子与戴安娜王妃有着特殊渊源
3. Prince George has a special connection with Princess Diana。
英国小王子乔治于2013年10月23日在伦敦圣詹姆斯宫(St. Jame's Palace)的皇家教堂(Chapel Royal)接受了基督教的洗礼仪式。这一地点的选择绝非巧合,因为洗礼所在的教堂正是威廉王子的母亲——已故的戴安娜王妃在1997年下葬前,其灵柩所安放的地方。这是一个具有历史性意义的时刻,因为当天女王伊丽莎白二世和她的三位王位继承人,查尔斯王子,威廉王子和乔治王子来了个大合照。这是100多年来在任女王和三代继承人的首次合照。
Prince George's christening was held on October 23 at the Chapel Royal at St. James's Palace. That location was no coincidence; it was where the body of Prince William's mother, Princess Diana, lay at rest in the days leading up to her funeral in 1997. The event also set the stage for the epic portrait of Queen Elizabeth and her three direct heirs, Princes Charles, William and George. It was the first time a reigning Queen and three generations of heirs were photographed together in more than 100 years。
4、乔治小王子有个超级奶妈
4. He has a supernanny。
在剑桥公爵夫妇忙于履行各种皇室职责时,乔治小王子则由一个“超级奶妈”来照看。这名西班牙籍的奶妈名叫玛丽亚·德莱萨·塔里奥·巴哈罗(Maria Teresa Turrion Borrallo),她曾在久负盛名的英国诺兰德学院接受过保育员培训。该学院是一流严格的专业保姆学校。在那里,玛丽亚学到了一套完备的保育知识。从基本的育儿保健到防御性驾驶,甚至还懂得自卫。这名超级奶妈不光要会换尿布,还得留心可能出现的绑架和闯门入室的狗仔。
While Prince William and the Duchess of Cambridge are busy with royal obligations, Prince George is cared for by what some would call a supernanny. Spanish-born Maria Teresa Turrion Borallo was trained at the prestigious and selective Norland College in England, which specializes in training nannies. There she learned everything from basic child care to defensive driving and even self-defense. This nanny not only has to handle diaper changes, she also has to worry about potential kidnap attempts and invasive paparazzi。
5、小王子在一岁就进行了国际访问,还掀起了一阵时尚浪潮
5. In his first year, he's embarked on an international tour and made quite the fashion statement。
2014年见证了小王子的很多第一次,其中很多还是由公众共同见证的。今年4月,小王子随父母出访新西兰和澳大利亚。这是乔治小王子的首次皇家旅行。9月大的小王子和父亲威廉王子当年如出一辙。1983年,威廉王子首次随父母出访时也正好是9个月大,地点同样也是新西兰和澳大利亚。
这次海外出访后,乔治小王子再次于父亲节在公众前露面。不过,公众的焦点并不是他慈爱的父亲威廉王子,而再一次是乔治小王子。这是小王子第一次在公共场合走路,他小心翼翼地紧握妈妈以保持平衡。不仅如此,他的一身衣服立马在全球各地销售一空。
Prince George has had a lot of firsts this year, and many of them were in the public eye. The royal baby tagged along in April with his mom and dad on their first family trip abroad in New Zealand and Australia. The 9-month-old followed in the footsteps of his father, who was the first heir to be brought along on a royal trip at such a young age when his own parents toured Australia and New Zealand in 1983.
After his overseas adventures, the public saw Prince George once again on Father's Day. But instead of the spotlight shining on his doting dad it was once again on baby George, who took his first steps in public, carefully holding on to his mom for balance. Not only that, the overalls he was wearing immediately sold out worldwide。
(译者 samycai 编辑 丹妮)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了