字幕组神翻译弱爆了:Subway竟被译成扫把味

2015年06月26日17:09  观察者网     收藏本文     

  还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。

字幕组神翻译弱爆了:Subway竟被译成扫把味字幕组神翻译弱爆了:Subway竟被译成扫把味

  1.as busy as a bee——忙得一“bee”

  2.Quasar——魁霎星

  人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)

  3.Atlantic——恶狼屯

  “亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

  4.subway——扫把味儿

  人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。

  5.Revlon——露华浓

  化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

  6.BMW——宝马

  你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。

  7.Viagra——伟哥

  要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

  8.Tree new bee——树新风

  然而翻译早已看穿一切。

  9.going down——够淫荡

  此话从性感主妇Gabrielle口中说出来,全无违和感。

  10.Boris Diaw——暴力撕屌

  法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!

  11.we found love——潍坊的爱;where we have been——威海油饼

  凭这两首歌的神翻译,蕾哈娜俨然成了山东歌后。

  12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~

  是芙蓉姐姐,还是lady gaga躺枪?

  13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它变不成人

  14.One small step for man,a gaint leap for mankind——向前一小步,文明一大步

  嗯~微言大义。

  15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)——盖世太保

  直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。

文章关键词: 翻译扫把字幕有种lady gaga芙蓉姐姐

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过