还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。
1.as busy as a bee——忙得一“bee”
2.Quasar——魁霎星
人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)
3.Atlantic——恶狼屯
“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢
4.subway——扫把味儿
人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。
5.Revlon——露华浓
化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。
6.BMW——宝马
你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。
7.Viagra——伟哥
要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?
8.Tree new bee——树新风
然而翻译早已看穿一切。
9.going down——够淫荡
此话从性感主妇Gabrielle口中说出来,全无违和感。
10.Boris Diaw——暴力撕屌
法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!
11.we found love——潍坊的爱;where we have been——威海油饼
凭这两首歌的神翻译,蕾哈娜俨然成了山东歌后。
12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~
是芙蓉姐姐,还是lady gaga躺枪?
13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它变不成人
14.One small step for man,a gaint leap for mankind——向前一小步,文明一大步
嗯~微言大义。
15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)——盖世太保
直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了