路牌“有轨电车”翻译奇葩 瞬间搞晕老外(图)

2015年07月10日16:56  羊城晚报 微博    收藏本文     

  在广州,提起电车,老广会第一时间想到在老城区靠着两条电鞭取电行驶、被称“鞭鞭”的无轨电车。但自从广州市海珠区开通有轨电车后,在广州便存在无轨和有轨两种电车。由于两种电车目前的服务范围并不重合,对于大部分广州街坊来说,尚不会将两种电车搞混。但对于外国友人来说,如果不标示清楚,可能会搞混哦。

文/图 羊城晚报记者 梁怿韬文/图 羊城晚报记者 梁怿韬

  昨天,记者在越秀区东山口人行隧道内看到,隧道内设置了多块路牌。这些路牌不仅有中文地名,还配有英文地名。只是这一指示的英文标识看起来有些奇怪:“电车总站”的英文,被译为“Tram Terminus”。

  问题出在哪儿?根据各版本的英汉词典,“Tram”确实可解释为电车,但这种电车是指有轨电车。在东山口通行的无轨电车,正确的英语翻译应为“Trolleybus”。

文章关键词: 翻译有轨电车路牌奇葩老外电车

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过